kapital němčina

kapitál

Význam kapital význam

Co v němčině znamená kapital?

kapital

in außergewöhnlichem Ausmaß, sehr groß (oft negativ verwendet in Verbindung mit Fehler, Irrtum, Schaden etc.) Jägersprache in seiner Art ungewöhnlich (im positiven Sinne), zum Beispiel besonders groß, kräftig oder schön Letzte Woche erlegte der Jäger einen kapitalen Hirsch.

Kapital

kapitál Geld oder andere Werte, die durch den Einsatz in der Produktion Gewinn generieren, Zinsen abwerfen Das Kapital steckt in der Fabrik. Das ganze Kapital ist ins Ausland geflossen. Ihr Körper ist ihr Kapital. oft auch scherzhaft: kleine Geldsumme Ich habe mein Kapital bei einer Bank angelegt. Mein Kapital beträgt auf den Cent genau 100€. Sammelbegriff für Kapitalisten Und das Kapital macht mal wieder den Reibach.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad kapital překlad

Jak z němčiny přeložit kapital?

Kapital němčina » čeština

kapitál fond jmění externí kapitál ekvity vlastníků

kapital němčina » čeština

kapitální hlavní

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako kapital?

kapital němčina » němčina

Kapital- Haupt- General-
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady kapital příklady

Jak se v němčině používá kapital?

Citáty z filmových titulků

Kapital, Bauten, Maschinen, insbesondere die Produktion von Moppfransen.
Kapitál, továrna, strojový park. Například výroba hadrů na podlahu.
Und hier bin ich, zerbreche mir den Kopf, um etwas Kapital aufzutreiben. und das liegt dir im Schoß.
Já si lámu hlavu jak sehnat malý kapitál, a tobě padá do klína.
Kapital! Und die Jungs von der Autowerkstatt würden mich beteiligen, wenn ich nur das Geld aufbringen könnte.
Kluci z Acme garáží by mi dali polovinu z úroků, kdybych měl peníze.
Sie haben sich an dem Kapital vergriffen?
Vy jste zpronevěřil provozní kapitál?
Ich habe etwas Kapital, aber ich brauche mehr.
Mám nějaký kapitál, ale potřebuji víc.
Ich muss Kapital investieren.
Když mi půjčíte malou hotovost.
Mit deinem Kapital und meinen Beziehungen hätte ich Geschäfte gemacht.
Byla to jistota. - Velká trefa! Vyměnili jsme velké auto za malé.
In diesem Fall ist sein bester Verbündeter nicht sein Kapital. sondern die Langeweile der verheirateten Frau.
Vaším hlavním spojencem nejsou vaše přednosti, ale manželská nuda.
Und mir gefällt es gar nicht, wenn man mein Kapital angreift.
A nechci, aby na něj někdo sahal!
Mit mehr Kapital hätten wir bessere Chancen.
Potřebujeme větší kapitál, abychom zvýšili šanci.
Aber erst müssen wir uns noch Kapital besorgen.
Ale nejdřív musíme získat nějaký kapitál.
Lassen Sie Ihr Kapital nicht auf der Straße liegen.
Pane, nenechávejte svůj náklad na ulici.
Und dein Kapital bleibt unberührt.
A tvůj kapitál je přitom pořád stejnej.
Du brauchst Kapital.
Potřebuješ kapitál. - Tak nevím.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der erste ist die Neuregulierung der Finanzsysteme in den Industrieländern, wobei eine größere Stabilität sichergestellt werden sollte, ohne wesentliche Funktionen zu beeinträchtigen oder die Kosten für Kapital unnötig zu erhöhen.
Prvním je úprava regulace finančních soustav vyspělých zemí za účelem zajištění vyšší stability, aniž by to ovšem narušilo jejich zásadní funkce nebo zbytečně zvýšilo cenu kapitálu.
Der freie Verkehr von Wahren, Arbeitskräften und Kapital zwischen den beiden Landesteilen hätte dem palästinensischen BIP enormen Auftrieb verleihen können.
Volný pohyb zboží, práce a kapitálu mezi oběma stranami mohl dát palestinskému HDP obrovský ekonomický impulz.
An vorderster Stelle stehen die vier Freiheiten des Binnenmarktes: freier Verkehr von Gütern, Dienstleistungen, Menschen und Kapital.
Nejpřednější jsou čtyři svobody jednotného trhu: volný pohyb zboží, služeb, osob a kapitálu.
Dies würde das diplomatische und moralische Kapital der Diplomaten erweitern, die bestrebt sind, die Weiterverbreitung in einer Welt einzudämmen, in der mehr Länder als je zuvor über die Mittel verfügen, eine Atombombe zu bauen.
To by zvětšilo diplomatický a morální kapitál, který by měli diplomaté k dispozici v úsilí o omezení šíření jaderných zbraní ve světě, kde má více zemí než kdykoliv dříve prostředky potřebné ke konstrukci jaderné bomby.
Selbstverständlich können ausländische Konzerne auch Gutes bewirken, nämlich neue Ideen, Methoden und Prozesse sowie auch Kapital und eine gewisse Größenordnung für moderne Formen der Produktion einbringen.
Jistěže, zahraniční společnosti můžou být prospěšné: můžou přinášet nové nápady, techniky a procesy a dále kapitál a rozsah výroby, který je dnes v některých výrobních odvětvích nezbytný.
Den Banken wurde nur mit genügend Kapital unter die Arme gegriffen, um ihre Existenz zu sichern.
Banky byly rekapitalizovány pouze do té míry, aby se udržely nad vodou, a jejich účetní rozvahy jsou proto stále slabé.
Was die Welt wollte, war ein genaues Bild davon, was die Banken wert waren, sowie aktuelle Bewertungen, um den Investoren zu zeigen, wie viel frisches Kapital sie bräuchten.
Svět si však přál získat přesný obrázek o hodnotě těchto bank a jejich ocenění tržními cenami, aby si investoři mohli udělat představu, kolik nového kapitálu potřebují.
Der im vergangenen Jahr vom US-Finanzministerium durchgeführte Stresstest deutete darauf hin, dass der Bankensektor ausreichend Kapital zurückerlangt hatte.
Zátěžové testy, které loni uskutečnilo ministerstvo financí, naznačily, že bankovní sektor opětovně získal dostatečný kapitál.
Paradoxerweise ist dieses neue Umfeld für die USA zwar erschreckend, aber weniger problematisch; tatsächlich bietet es ihnen neue Chancen, aus ihrer einzigartigen Position Kapital zu schlagen.
Paradoxně toto nové prostředí sice je znepokojivé, ale USA působí méně potíží; dokonce jim přináší čerstvé příležitosti jak využít svého jedinečného postavení.
Unerwartet kam jedoch die Tatsache, dass der neue Reichtum nicht den Aktionären der Dotcom-Firmen zufloss, sondern den Käufern und Nutzern von High-Tech-Kapital sowie deren Kunden.
Nečekané je to, že nově vznikající jmění neobohacuje akcionáře internetových společností, nýbrž ty, kdo špičkové technologie nakupují a používají, a dále spotřebitele, jimž tito slouží.
Die für eine Sanierung zu großen Banken wissen, dass sie ungestraft zocken können - und angesichts der Tatsache, dass die Federal Reserve Geld fast zinsfrei zur Verfügung stellt, steht ihnen dafür jede Menge Kapital zur Verfügung.
Banky, které se pokládají za příliš velké, než aby se restrukturalizovaly, vědí, že mohou beztrestně hazardovat - a za situace, kdy Federální rezervní systém nabízí prostředky za téměř nulové úrokové sazby, je k tomu po ruce financí víc než dost.
Tatsächlich hat die Bereitstellung von Kapital und anderen Subventionen durch den Staat die Wettbewerbsbedingungen verzerrt, was letztlich dazu führte, dass schwächere Institute nun eine deutlich bessere Kapitalausstattung haben als gesündere.
Poskytnutí kapitálu a dalších subvencí z veřejných prostředků skutečně pokřivilo hrací plochu, přičemž chatrnější instituce skončily mnohem lépe kapitalizované než instituce zdravé.
Die Verschlechterung der öffentlichen Infrastruktur sowie die Unfähigkeit, ausländisches Kapital anzulocken, haben die wirtschaftlichen Aussichten sogar noch verschlimmert.
Bortící se veřejná infrastruktura a neschopnost přilákat zahraniční kapitál hospodářské vyhlídky ještě zhoršily.
Die Investitionen folgen einer Erholung eher, weil es dann so viel umherschwirrendes ungenutztes Kapital gibt.
Investice totiž mají tendenci obnovu následovat a všude kolem je tolik nedostatečně využitého kapitálu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...