Eigentum němčina

vlastnictví, majetek

Význam Eigentum význam

Co v němčině znamená Eigentum?

Eigentum

majetek, vlastnictví Plural selten: etwas jemandem Gehörendes Es gibt auch geistiges Eigentum. majetek, vlastnictví Recht, kein Plural: Recht, mit einer Sache nach Belieben zu verfahren Es gibt auch geistiges Eigentum. Das Eigentum ist zu achten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Eigentum překlad

Jak z němčiny přeložit Eigentum?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Eigentum?
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Eigentum příklady

Jak se v němčině používá Eigentum?

Citáty z filmových titulků

Ihr könnt von Glück reden, dass ich euer Leben und euer Eigentum schütze.
Děkujte nebesům, že mě seslala, abych ochránil vaše životy i majetek.
Frau Warriner, erklären Sie mir, warum Sie den Hund. als ihr Eigentum ansehen, damit das Gericht über seinen Verbleib entscheiden kann.
Není! Paní Warrinerová, pojďte sem a řekněte, proč považujete psa. za svůj osobní majetek, takže soud by měl rozhodnout nechat ho vám.
Allerdings, und es braucht mehr als Geld, damit ich mein Eigentum verkaufe.
A bude je to stát víc než jen peníze, aby mě donutili pozemek prodat.
Ihrem Haus? Das ist Claggetts Eigentum, und er wird an niemanden verkaufen.
Tohle je Claggettovo a nikomu to neprodá.
Genosse Iranoff, Sie gehen in die Bibliothek und suchen den Abschnitt über Eigentum im Civil Code.
Soudruhu Iranove, sežeňte z knihovny. část občanského zákoníku týkající se vlastnictví.
Ich erinnere mich wohl an eine Verfügungsprovision, wenn es in Frankreich um Eigentum von Ausländern geht.
Myslím, že si vzpomínám na další případ soudního příkazu. týkající se majetku cizinců žijících ve Francii.
Aber wir verteidigen unser Eigentum.
A přesto musíme chránit náš majetek.
Oder weil er dann die Kontrolle über Ihr Eigentum, über dieses Haus, hätte, und ganz offen suchen könnte, anstatt in der Dunkelheit.
Nebo aby získal kontrolu nad vaším majetkem a nad tímto domem. a mohl hledat otevřeně a ne tajně jako teď.
Ich hoffe, mein Eigentum ist intakt.
Doufám, že uvidím svůj majetek nedotčený.
Dann ist jeder für sein Eigentum selbst verantwortlich.
Ať se každej stará o svoje.
Was gibt Ihnen das Recht, mich als Eigentum anzusehen?
Jaké máte právo, být si mnou tak jistá?
Das ist nicht Ihr Eigentum!
Není to váš maetek!
Das ist nicht Ihr Eigentum!
Tohle není váš majetek!
Der besagt, dass das Eigentum der Ehefrau auch Eigentum des Ehemanns ist und umgekehrt.
Podle nej to, co patrí manželce, patrí i manželovi, a naopak.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Für die meisten Autoren wäre dies Zeit genug, um den Großteil des Einkommens, das sie je aus ihren Veröffentlichungen ziehen werden, zu verdienen; danach wären die Werke dann öffentliches Eigentum.
Pro většinu autorů to byla dostatečně dlouhá doba, aby inkasovali převážnou část příjmů, které by kdy za své dílo obdrželi; po uplynutí lhůty se jejich dílo stalo volným.
Einer US-Tochtergesellschaft der Deutschen Bank etwa wurde durch ein amerikanisches Gericht untersagt, für ein Haus die Zwangsvollstreckung einzuleiten, weil sie ihr Eigentum nicht nachweisen konnte.
Americké dceřiné společnosti Deutsche Bank například tamní soud zakázal uplatnit zástavní právo na jistý dům, protože nedokázala doložit vlastnictví.
Zieht man die Exporte der Unternehmen im ausländischen Eigentum ab, verschwindet dieser Überschuss - weil sowohl die Handelsbilanz für Waren insgesamt als auch die Handelsbilanz für Dienstleistungen normalerweise Defizite aufweisen.
Odečteme-li totiž od celkového objemu obchodu export firem se zahraničními vlastníky, pak přebytek vymizí, poněvadž bilance obchodu se zbožím i bilance obchodu se službami jsou za normálních okolností ve schodku.
Doch wenn China ein dynamisches Innovationssystem wünscht, sollte es dem Druck der westlichen Regierungen widerstehen, die Art von unausgeglichenen Rechten auf geistiges Eigentum einzuführen, die verlangt werden.
Pokud ovšem Čína chce mít dynamický inovační systém, měla by odolat tlaku západních vlád na přijetí onoho druhu nevyvážených zákonů o duševním vlastnictví, které jsou požadovány.
Doch ist es wichtig, ein Innovationssystem zu haben (einschließlich einer Regelung zu geistigem Eigentum), das gewährleistet, dass die Wissensfortschritte in weiten Kreisen Anwendung finden.
Je ovšem důležité mít inovační systém (včetně režimu duševního vlastnictví), který zajistí, že pokroků ve znalostech bude široce využito.
Die Tageszeitung, in welcher der Bericht erschien, steht im Eigentum der Regierung und hat eine größere Auflage als alle anderen Zeitungen zusammen.
Deník, jenž zprávu přinesl, patří vládě a prodá víc výtisků než všechny ostatní noviny dohromady.
Man befand sie der Brandstiftung mit Todesfolge gegen Firmen in chinesischem Eigentum für schuldig.
Oba muži byli uznáni vinnými ze spáchání žhářských útoků proti obchodům vlastněným Číňany, které si vyžádaly oběti na životech.
Kein amerikanischer Bürger würde sich wohl dabei fühlen, die Boston Tea Party als einen terroristischen Akt gegen britisches Eigentum zu kennzeichnen.
Žádného Američana by netěšilo, kdybychom Bostonský čajový dýchánek ocejchovali jako teroristickou agresi vůči britskému majetku.
Janitscharen war es weder erlaubt zu heiraten, noch Eigentum besitzen, was sie davon abhielt Zugehörigkeitsgefühle außerhalb des Sultanats zu entwickeln.
Janičářům nebylo dovoleno se ženit ani vlastnit majetek, což u nich bránilo vzniku věrnosti vůči čemukoli mimo sultánský dvůr.
Botschafter wurden abberufen. In China fanden massive antijapanische Demonstrationen statt, im Zuge derer Japaner und ihr Eigentum zu Schaden kamen.
Došlo na odvolávání velvyslanců a po celé Číně se konaly mohutné protijaponské demonstrace, které napáchaly škody na Japoncích i na jejich majetku.
Es geht bei den Privatisierungsplänen von Ex-Präsident Dimitri Medwedew auch um öffentliches Eigentum in einem Wert in Milliarden Dollar Höhe.
Díky privatizačnímu plánu vypracovanému bývalým prezidentem Dmitrijem Medveděvem je konkrétně v sázce veřejný majetek v hodnotě několika miliard dolarů.
Das Recht auf Eigentum, das Wahlrecht, das Recht auf Arbeit, Scheidung und auf die freie Entscheidung Kinder zu haben oder nicht, wurden auf politischer Ebene erkämpft.
Dosáhnout práva vlastnického, volebního, pracovního, práva na rozvod a práva rozhodnout se mít nebo nemít děti se podařilo pouze politickým úsilím.
Produkte würden nicht verkauft, sondern Eigentum der Unternehmen bleiben, die stattdessen die Nutzung der von ihnen produzierten Waren als Dienstleistung verkaufen würden.
Namísto prodeje výrobků by si je podniky ponechávaly ve vlastnictví a prodávaly by možnost používat vyrobené zboží jako službu.
Zudem verlangt es nach neuen Geschäftsmodellen, einem neu definierten Konzept von rechtlichem Eigentum und seiner Verwendung, neuen Vorschriften für öffentliche Ausschreibungen und neuartigen Finanzierungsstrategien.
Dále jsou nezbytné nové modely podnikání, nové právní vymezení koncepce vlastnictví a užívání a novátorské strategie financování.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...