abgebildet němčina

zobrazen, vyobrazen

Překlad abgebildet překlad

Jak z němčiny přeložit abgebildet?

abgebildet němčina » čeština

zobrazen vyobrazen
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady abgebildet příklady

Jak se v němčině používá abgebildet?

Citáty z filmových titulků

Dieses Zimmer müsste in einer Zeitschrift abgebildet werden.
Tenhle pokoj by měli vyfotit do časopisu.
Nein. - Ich weiß es klingt verrückt, aber ist ihrer Meinung nach möglich dass jemand auf dem Film nicht abgebildet wird?
Podívejte, vím že to zní hloupě, ale je možné, že by někoho fotky z jakéhokoliv důvodu nezobrazily?
Sie waren doch in der Zeitung abgebildet.
Nerad se s vámi přu, pane.
Ich hatte keine Ahnung davon, dass es Zeitschriften gibt, wo diese Dinge abgebildet sind, so viele Frauenpopos.
Ta není špatná. -Neměl jsem představu, že v těchhle časopisech jsou takové věci.
Ich hoffe, du wirst auf diesen Vermisstenpostern abgebildet.
Jo,doufám,že váš obličej skončí na krabičce s mlékem.
Ted Preminger, mein Professor für Archäologie im College, war abgebildet.
Měli tam titulní fotku Teda Premingera, mého profesora archeologie z vysoké.
Marjory Stoneman Douglas ist darauf abgebildet, meine Heldin. eine hundertjährige Umweltschützerin aus Florida.
Jeminánku! Vetší. tohle jsem snad nikdy nevidel! - Porád ríkám, že je nadaná.
Seltsam ist, dass die Götter des Krieges und des Todes sonst immer allein auf einem Artefakt abgebildet würden, man würde sie nie mit dritten verbinden. Faszinierend.
Co je na tom zvláštní je to, že bohové smrti a války byli klasicky měli být na artefaktu samostatně, nikdy se nekombinují s jinými.
Und was ist Ihrer Meinung nach darauf abgebildet?
A to co cítíte je zobrazeno tady?
Sie hatten nur eines gemeinsam: Alle Opfer waren an ihrem Todestag im Lokalteil abgebildet.
A jejich jediným společným jmenovatelem je fotka oběti, která se objevila v metru v den jejich smrti.
Oh mein Liebster, sie haben dein hübsches Gesicht auf einer Magnetkarte abgebildet!
Miláčku! Tvá roztomilá tvářička na magnetické kartě.
Auf meinem Weg vorbei, Ich Ihnen in meinem geistigen Auge abgebildet.
Představoval jsem si, jak budeš vypadat.
Auf den Scheinen war Andrew Jackson abgebildet, nicht Alfred E. Neumann?
Ujistila ses, že na účtenkách byl Andrew Jackson - a ne Alfred E.Newman nebo kdo?
Ich hoffe nur, ich bin nicht darauf abgebildet.
Jen doufám, že na něm nejsem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der japanische 1000-Yen-Geldschein trägt ein Bild von Ito, während Ahn in Südkorea auf einer 200-Won-Briefmarke abgebildet ist.
Itův portrét se skví na japonské tisícijenové bankovce; An se v Jižní Koreji objevil na poštovní známce v hodnotě 200 wonů.
Die Folgen dieser Entwicklung bis heute sind in Abbildung 3 zu sehen, in der Chinas reale Wechselkurse von Beginn der Konvertibilität des Renminbi für Leistungsbilanztransaktionen (1996) bis heute abgebildet sind.
Dosavadní výsledky jsou vidět na Obrázku 3, který zachycuje reálný směnný kurz Číny od počátku směnitelnosti žen-min-pi na běžném účtu (1996) do současnosti.
Auf den Euro-Banknoten sind stilisierte Brücken aus verschiedenen Epochen in Europa abgebildet und keine tatsächlich existierenden Bauwerke, die auf eine Bevorzugung einzelner Länder schließen lassen könnten.
Na eurobankovkách jsou vyobrazeny mosty, jaké v různých epochách vznikaly napříč Evropou, avšak nejde o vyobrazení konkrétních staveb, které by mohly vyvolávat dojem upřednostnění určité země.
In der niederländischen Stadt Spijkenisse wird gerade daran gearbeitet, alle sieben Brücken nachzubauen, die auf den Euro-Banknoten abgebildet sind.
Město Spijkenisse v Nizozemsku právě realizuje výstavbu všech sedmi mostů vyobrazených na eurobankovkách.
So könnte es beispielsweise einen griechischen Euro geben, einen spanischen Euro und so weiter. Auf den Geldscheinen könnten sogar die gleichen Brücken abgebildet sein.
Mohlo by kupříkladu existovat řecké euro, španělské euro atd. Bankovky by dokonce mohly nést tatáž vyobrazení mostů.
Verzerrte Wahrnehmungen und falsche Vorstellungen unter den Marktteilnehmern führen zu Unsicherheit und Unvorhersehbarkeit nicht nur der Marktpreise, sondern auch der Fundamentaldaten, die in diesen Preisen abgebildet sein sollten.
Zaujaté názory a nepochopení problému na straně účastníků trhu zavádějí prvek nejistoty a nevyzpytatelnosti nejen do tržních cen, ale i do základních ukazatelů, které mají tyto ceny odrážet.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...