abgeschrieben němčina

Příklady abgeschrieben příklady

Jak se v němčině používá abgeschrieben?

Citáty z filmových titulků

Ich hatte Sie schon abgeschrieben.
Už jsem přestala doufat.
Das Geld habe ich schon abgeschrieben, aber nun wollen Sie 20 Millionen mehr.
Pro mě jsou ty peníze ztracené. A nyní žádáte o dalších dvacet miliónů.
Ich habe die ZeiIen abgeschrieben und meine Strafe abgesessen.
Napsal jsem ty věty. Trest jsem splnil.
Doch sie waren nur abgeschrieben aus einem Buch.
A teď vidím, že jen kopíroval slova z knihy.
Wenn Sie Ihr Talent so vergeuden, sind sie bald abgeschrieben.
Jestli tvůj talent sklouzne ke stereotypu, tak jsi skončil.
Ich hab nicht abgeschrieben!
Já jsem neopisoval!
Du hast es kaltschnäuzig abgeschrieben!
Jste nízký plagiátor.
Wir haben nämlich Bruno Sacchi längst abgeschrieben.
Pana Sacchiho jsem přes rok neviděl.
Ich hab einfach abgeschrieben.
Dělala jsem si výpisky.
Frankreich hat euch abgeschrieben.
Francie zavrhla vás všechny jak tu stojíte.
Jetzt hab ich dich abgeschrieben.
Já už nemůžu.
Nein, ich habe alles abgeschrieben. Es liest sich doch viel leichter, nicht wahr?
Já vím, ale přepsala jsem záznam na papír, aby se dal lépe prozkoumat.
Meine Eltern haben mich längst abgeschrieben. Ich hab niemanden mehr. Bis auf eine.
Pak spadneš dolů, a to je konec!
Wo hast du die abgeschrieben?
Počkej, co je tohle?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die konsumbasierte Wirtschaft, der der kapitalistische Westen anscheinend erlegen war, wurde als Papiertiger abgeschrieben.
Ekonomika založená na spotřebě, jíž tehdy zjevně podlehl kapitalistický Západ, byla odepisována jakožto papírový tygr.
Auf Kredite des Europäischen Finanzstabilisierungsfonds müssten große Verluste abgeschrieben werden, und wenn Schuldnerländer möglicherweise die Eurozone verlassen und in die Zahlungsunfähigkeit geraten, wären diese Verluste noch größer.
Jinak zaznamenají obrovské ztráty u půjček z EFSF a tyto ztráty budou ještě větší, pokud někteří z vypůjčovatelů, jak se zdá možné, dospějí až k odchodu z eurozóny a k neschopnosti splácet dluhy.
Nicht tragbare Schulden werden früher oder später abgeschrieben.
Neudržitelný dluh se dříve či později odepíše.
Amerika verfügt über ein spezielles Verfahren für Unternehmensinsolvenzen, genannt Chapter 11, das eine schnelle Umstrukturierung ermöglicht, indem Schulden abgeschrieben und ein Teil davon in Firmenkapital umgewandelt wird.
Pro firemní bankroty mají Spojené státy zvláštní proceduru s názvem Kapitola 11, která umožňuje rychlou restrukturalizaci prostřednictvím odepsání dluhu a přeměnou jeho části na majetek.
Zu Beginn des Wahlkampfes als ewiger Verlierer abgeschrieben, verblüffte Lula seine Kritiker durch einen professionell geführten Wahlkampf, in dem er quer durch das politische Spektrum Unterstützung gewinnen konnte.
Přestože na počátku volebního boje jej mnozí odepsali jako věčně poraženého, Lula své kritiky ohromil profesionální kampaní, v níž si vydobyl podporu z celé šíře politického spektra.
Der Traum von geeinten Europa war fast zwei Generationen lang abgeschrieben.
Sen o Jedné Evropě zůstal po téměř dvě generace jen snem.
Zahlungsunfähige Unternehmen machen dicht, faule Kredite werden abgeschrieben, und die Kreditgeber können wieder mit frischer Zuversicht ihre Kredite vergeben.
Nesolventní firmy se uzavírají, špatné půjčky odepisují a věřitelé mohou díky obnovené důvěře opět začít půjčovat.
Obwohl der Wahlkampf noch nicht vorüber ist, liegt Nicolas Sarkozy in den Meinungsumfragen beständig voran, auch bei denjenigen, die ihn Anfang Dezember beinah abgeschrieben hatten.
Souboj ještě neskončil, ale jako stálý favorit se nyní jeví Nicolas Sarkozy, a to nejen v průzkumech veřejného mínění, ale i u těch, kdo ho počátkem prosince označovali za téměř poraženého.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »