angestrebt němčina

Příklady angestrebt příklady

Jak se v němčině používá angestrebt?

Citáty z filmových titulků

Denn es soll. auf normalem Wege zu jener Zeugung von Kindern führen, die ja angestrebt ist. Ich habe Angst.
Tělesné potešení není špatné, když. normálně vyústí do početí, které je žádoucí.
Dies ist das schwierigste Bündnis, das je angestrebt wurde.
Georgi, jde o největší koalici v historii.
Ich habe immer die Einheit der Christenheit angestrebt. Aber nicht um den Preis der Knechtschaft.
Vždy jsem usiloval o křesťanskou jednotu, ale ne za cenu otroctví.
Und irgendwie hab ich das auch nicht. Ich habja nicht gedacht, dass mich das Schicksal so vorantreibt. an eine Stelle, die ich überhaupt nicht angestrebt habe.
A ani by mě nenapadlo, že mě osud postrčí tak daleko dopředu, až na místo, o které jsem vůbec neusilovala.
Und irgendwie hab ich das auch nicht. Ich hab ja nicht gedacht, dass mich das Schicksal so vorantreibt. an eine Stelle, die ich überhaupt nicht angestrebt habe.
A ani by mě nenapadlo, že mě osud postrčí tak daleko dopředu, až na místo, o které jsem vůbec neusilovala.
Ich habe eine öffentliche Anprangerung der Attacke angestrebt und eine Belohnung für jegliche Information, die zur Ergreifung der Angreifer führt.
Udělal jsem prohlášení, ve kterém odsuzuji to napadení a nabídl jsem odměnu za jakékoliv informace, které povedou k dopadení útočníků.
Ein halbes Jahrhundert nach der Expo 1970 werden Fortschritt und Glück der Menschheit angestrebt und die Welt der Zukunft, wie wir sie uns damals ausgemalt haben.
Bezmála půl století po EXPO 1970 bylo dosaženo ještě většího pokroku a lidstvo je šťastnější. A lidstvo čeká světlá budouctnost, tak jak byla naplánována.
Eine kaiserliche Hochzeit. so, wie Wolsey immer eine französische angestrebt hat.
Císařskou svatbu, tak jako si Wolsey vždycky přál tu francouzskou.
Aber nach dem, was ich alles über Sie las, scheinen Sie ein Mann zu sein. der einen bedeutsameren Tod angestrebt hat.
Ale z toho, co jsem četl, myslím, že byste chtěl zemřít kvůli něčemu vyššímu, než je tohle.
Ich habe das nie angestrebt.
Nesnažil jsem se o to.
Heute wird in jeder Wirtschaft auf der Welt, unabhängig vom dort herrschenden Sozialsystem, das Geld nur des Geldes wegen angestrebt.
Dnes, v každé ekonomice světa - nehledě na jejich společenský systém, jsou peníze žádané kvůli pěnězům a ničemu jinému.
Würde ein Amtsenthebungsverfahren angestrebt, würden wir es doch von Ihnen erfahren, korrekt?
Pokud by tady byl náznak obvinění, předpokládám, že by jste o tom něco věděl a dal nám to vědět, je to tak? - Ano.
Wie hirnrissig muss man sein. auf mein Gelände einzudringen, am Tag der größten Tat. die je von der Menschheit angestrebt wurde?
Co jste za šílence, že se pokoušíte narušit mou oblast v den jedné z největších událostí v dějinách?
Zweimal hat Sie die Aussöhnung angestrebt.
Dvakrát, chtěla se usmířit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Naturwissenschaften können uns helfen, das von uns gewünschte Leben zu erreichen, aber sie kann uns nicht lehren, welche Art von Leben es überhaupt wert ist, angestrebt zu werden.
Věda nám dokáže pomoci dosáhnout takového života, jaký chceme žít, ale nedokáže nás naučit, o jaký typ života stojí za to usilovat.
In einer idealen Welt sollte eine universale und qualitativ hochwertige Ausbildung auf allen Ebenen angestrebt werden.
V ideálním světě by o všeobecné a kvalitní vzdělání na všech úrovních stálo za to usilovat.
Träfe dies allerdings zu, hätten die Zentralbanken in aller Welt diese bereits seit langem angestrebt.
Kdyby to však byla pravda, centrální banky z celého světa by si ji dávno stanovily za cíl.
Und bei den Privatisierungen sollten höhere Verkaufspreise angestrebt werden, um Schulden abzubezahlen, von denen viele (hinter verschlossenen Türen) zugeben, dass sie nicht zu bewältigen sind.
A cílem privatizace by měly být vyšší prodejní ceny, aby se splatil dluh, o němž se mnozí lidé (v soukromí) shodují, že je neudržitelný.
Als Technologieunternehmen die Regierung verklagten, damit sie Einzelheiten über Datenanfragen freigäbe, hat die Obama-Administration eine Einigung angestrebt und einen Vergleich unterstützt, der eine detailliertere Berichterstattung ermöglicht.
Když technologické společnosti zažalovaly vládu, aby uvolnila detaily o požadavcích tajných služeb, Obamova administrativa udělala ústupek a podpořila mimosoudní urovnání, které dovoluje podrobněji informovat.
Unterdessen finden Fortschritte hin zu einer Bankenunion nur langsam statt, und eine Haushaltsunion wird gar nicht erst angestrebt, obwohl die Lähmung durch das Zwangssparen und die politischen Risiken am Rand der Eurozone wachsen.
Pokrok směřující k bankovní unii přitom bude pomalý a pro přiblížení fiskální unie nebude vykonáno nic, přestože na periferii eurozóny sílí únava z fiskálních úspor i politická rizika.
Deutschland hat seine Vorrangstellung in Europa nicht angestrebt und zögert nun, die mit einer derartigen Position verbundenen Verpflichtungen und Verbindlichkeiten zu akzeptieren.
Německo o dominantní postavení v Evropě neusilovalo a zdráhá se přijmout povinnosti a závazky, které taková pozice obnáší.
Es scheint heute so gut wie sicher, dass Berlusconi nie zum italienischen Präsidenten gewählt werden wird, dem Posten, den er immer angestrebt hat.
Dnes se zdá téměř jisté, že Berlusconi nikdy nebude zvolen italským prezidentem, na kteroužto funkci si vždy dělal čáku.
Mit diesen Regelungen wird das Außenwirtschaftsgesetz gestärkt und gleichzeitig angestrebt, die Offenheit der deutschen Wirtschaft nicht zu beeinträchtigen.
Návrhy sice zákon posilují, ale zároveň se snaží nemít dopad na otevřenost německé ekonomiky.
Wenn die Bush-Regierung stabile, sichere und billige Öleinfuhren von vielen Seiten her angestrebt hätte, dann hätte sie einfach die Embargos gegen Länder wie Libyen, Iran, Irak und den Sudan aufheben und das Öl von dort hereinschwabben lassen können.
Kdyby Bushově vládě šlo o trvalé, bezpečné, různorodé a levné dodávky ropy, mohla jednoduše zrušit embargo na Libyi, Írán, Irák a Súdán a ropa by se jen řinula.
Ironischerweise sind die Eigenschaften, die zu Bedenken Anlass geben könnten - wie die Aufnahme von Nanopartikeln durch die Zellen - genau jene, die für den Einsatz in medizinischen Anwendungen angestrebt werden.
Je paradoxní, že právě ty vlastnosti nanomateriálů, jež mohou vzbuzovat obavy, například buněčná absorpce nanočástic, jsou vlastnostmi žádoucími pro prospěšné využití v lékařských aplikacích.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »