begrüßt němčina

zdravil, pozdravil

Překlad begrüßt překlad

Jak z němčiny přeložit begrüßt?

begrüßt němčina » čeština

zdravil pozdravil
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady begrüßt příklady

Jak se v němčině používá begrüßt?

Citáty z filmových titulků

Liebe Scarlett sag, begrüßt man so einen heimkehrenden Krieger?
Milá Scarlett! Takhle se vítá voják?
Der Führer begrüßt den Botschafter Bakterias.
Zdraví velvyslance Baktérie.
Während er dann den Hausmeister begrüßt. verstecke ich die Flasche in einem hohlen Apfelbaum.
A až se bude vítat s farmářem. Vytáhnu ji a schovám ve staré duté jabloni.
Kurz darauf wurde ich mit einer Feier als Schlossherr begrüßt.
O pár dní později se konala malá slavnost. u příležitosti mého příchodu na hrad.
Wie wäre es, wenn ihr unseren Gast begrüßt?
Dobrý den.
Er mag es, wie seine Frau ihn begrüßt.
Líbí se mu, jak ho žena vítá domů.
Begrüßt unsere Gäste!
Přivítejte hosty!
Es machte ihn wütend, wie Sie Herrn Egerman begrüßt haben.
Rozzuřilo ho to, jak jste se podívala na advokáta.
Und als ich endlich an Land komme, werde ich von einem Empfangskomitee aus dem Zuchthaus begrüßt.
A když se konečně dostanu na břeh, tak mě zdraví uvítací výbor z věznice.
Begrüßt du mich nicht an Bord?
Nepozvete mě dál?
So wird ein Mädchen gerne begrüßt.
Takové přivítání se ženám líbí.
Der Rat des Königreiches gibt nun Aella als rechtmäßigen Thronfolger bekannt und begrüßt seine Thronbesteigung.
Královská rada nyní rozhodla, že Aella je z pravé pokrevní linie a přijala jeho následnictví trůnu.
Sonst hätte sie doch längst unseren Gast begrüßt.
Za chvíli tu bude.
Der Erste, der mich begrüßt.
První, kdo mě přivítal. Co tu děláš?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

WASHINGTON, DC - Die Verhandlungen zur Schaffung einer Transatlantischen Handels- und Investitionspartnerschaft (THIP) zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten werden allgemein begrüßt.
WASHINGTON - Jednání o vytvoření Transatlantického obchodního a investičního partnerství (TTIP) mezi Evropskou unií a Spojenými státy jsou všeobecně vítána.
Mit Ausnahme der mangelnden Entschlossenheit der Regierung Obama, den Umgang mit Demonstranten durch die mit den USA verbündeten Regime in Bahrain und Jemen zu verurteilen, ist Amerikas Haltung zu den arabischen Aufständen begrüßt worden.
S výjimkou chabé rozhodnosti Obamovy administrativy při kritice zacházení s demonstranty ve spojeneckých režimech v Bahrajnu a Jemenu je americký postoj vůči arabským revoltám přijímán s povděkem.
Nicht zu handeln wäre ein Betrug an den Menschen in Afghanistan, die US-Armee und NATO-Streitkräfte in 2001 als Befreier begrüßt hatten.
Nečinnost by znamenala zradu afghánského lidu, který v roce 2001 přivítal americkou armádu a jednotky NATO jako osvoboditele.
Daher habe ich die Chance begrüßt, meine eigenen Gedanken einem Klärungsprozess zu unterwerfen.
Uvítala jsem tedy příležitost ujasnit si své myšlení.
Nichts von dem sollte indes mit Euphorie begrüßt werden, da sich die Märkte Chinas nicht wie von Zauberhand öffnen werden und die Regierung Chinas sich nicht so schnell ändern wird.
Není to ale důvod k bůhvíjaké radosti, neboť čínské trhy se neotevřou jako mávnutím kouzelného proutku a čínský režim se rovněž nezmění přes noc.
Aber welche Konstellation von Ereignissen seinen Sinneswandel auch immer bewirkte, eine Initiative zur Änderung des Wahlrechts sollte begrüßt werden.
Ovšem ať už změna jeho stanoviska pramení z jakéhokoli sledu událostí, volební iniciativu je třeba přivítat.
Die dritte Alternative wird von verschiedenen Ökonomen begrüßt.
Ke třetí alternativě se hlásí několik ekonomů.
Der russische Präsident Wladimir Putin ist wohl der einzige, der diese Abkehr von der europäischen Wertegemeinschaft begrüßt.
Jediným, kdo snad takovým odklonem od evropského společenství hodnot může být potěšen, je ruský prezident Vladimír Putin.
Zwar haben ein paar europäische Länder, vor allem Deutschland und Österreich, den starken Zustrom türkischer Einwanderer begrüßt, aber bei diesen Zuwanderern handelte es sich meist um arme Bauern aus Anatolien, deren Integration sich als schwierig erwies.
Ovšemže, několik států v Evropě, zejména Německo a Rakousko, přivítalo masivní příliv tureckých přistěhovalců. Těmito imigranty však byli především chudí zemědělci z Anatólie, jejichž integrace se ukázala být složitá.
Merkel hat Hollandes Ideen für einen europäischen Wachstumsplan bereits begrüßt.
Merkelová už přivítala Hollandovy nápady na růstový plán pro Evropu.
Die Einbeziehung Russlands in Institutionen und Abkommen, die verstärkte Zusammenarbeit mit gegenseitigen Rechten und Pflichten vorsehen, sollte begrüßt werden.
Rusko by mělo být vítáno v institucích a u dohod, které pěstují spolupráci, s recipročními právy a povinnostmi.
Dann hat die Weltgemeinschaft China als Mitglied der Welthandelsorganisation begrüßt.
Za druhé: světové společenství přijalo Čínu za člena Světové obchodní organizace. Celá staletí se Čína držela stranou světové ekonomiky.
Schon jetzt werden Wahlen in den Gemeindebezirken als Mechanismus zur Ausmerzung wuchernder politischer Korruption und zur Verringerung von Konflikten zwischen Bauern und der Regierung umfassend begrüßt.
Volby do městských výborů lidé již dnes vítají jako způsob, jak skoncovat s bující politickou korupcí a jak zmírnit konflikty mezi rolníky a vládou.
Allerdings besteht durchaus Raum für eine Übereinkunft: Griechenland hat seine Bereitschaft erklärt, fortdauernde Reformen zu unternehmen, und hat Europas Hilfe bei der Umsetzung einiger davon begrüßt.
Na druhou stranu existuje prostor pro dohodu: Řecko dalo najevo ochotu pokračovat v reformách a uvítalo pomoc Evropy při zavádění některých z nich.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...