beispiellose němčina

Příklady beispiellose příklady

Jak se v němčině používá beispiellose?

Citáty z filmových titulků

Inspektor Boisrond, Ihr heldenhaftes Verhalten in dieser Gefahrensituation und Ihre beispiellose Hingabe.
Inspektore Boisronde!
Nun aber, für mich. der so viele Jahre gespannt gewartet hat, dieses visionären Architekten zu ehren, dem meine fast beispiellose Bewunderung galt seit ich ein Kind war.
Ale pro mě,. jenž čekal tolik let,. aby vzdal poctu tomuto báječnému umělci,. kterého jsem obdivoval už od dětství.
In wenigen Augenblicken wird Frank Castle, der ehemalige Police Officer der seit 5 Jahren im Alleingang Krieg gegen das organisierte Verbrechen führte ins Gericht gebracht, um sich dort für beispiellose 125 Morde zu verantworten.
Za několik okamžiků, bude ex-policista Fank Castle, který rozpoutal 5let trvající válku proti organizovanému zločinu, bude eskortován k soudu, aby čelil obvinění, 125 vražd prvního stupně.
Da sowohl Prinz Charles als auch Präsident Jiang Zemin auf dem Podium stehen und zahlreiche hochrangige Gäste aus der ganzen Welt erwartet werden, wurden für die Feierlichkeiten am Dienstag beispiellose Sicherheitsmaßnahmen getroffen.
Korunní princ Charles a prezident Jiang Zemin. budou obklopeny vysoko postavenými hosty. Úterní slavnost bude mít bezkonkurenční zajištění.
Eine beispiellose Belohnung ist für Informationen ausgesetzt, die dazu führen Kopfgeld - tot oder lebendig - von 5 Mio. Währungseinheiten für die Nebari Chiana, die zuletzt gesehen wurde.
Nevídaná odměna je nabídnuta za informace vedoucí. Odměna pět miliónů v hotovosti, slíbená za Nebarijku. Chianu, která byla naposledy viděna.
Dieser brutale, beispiellose Angriff auf unsere Sicherheit wird weder ohne Gegenwehr erfolgen.
Tento násilný a bezprecedentní útok na naši bezpečnost nemůže zůstat bez odezvy.
Die Ergebnisse seines MRI als ich ihn zuerst als Patient aufnahm zeigte eine beispiellose Menge an Gehirnaktivität, aber das zweite MRI, Monate später war normal.
Výsledky jeho MRI, když jsem ho poprvé vzala, jako pacienta ukázaly pozoruhodnou mozkovou aktivitu. Ale další MRI o měsíce později bylo normální.
Nur noch vollkommene Wut und beispiellose Macht.
Pouze absolutní hněv a nevyrovnatelná síla.
Anscheinend bin ich für beispiellose Einsparungen geeignet.
Očividně jsem byl vybrán, abych začal nebývale spořit.
Beispiellose Einsparungen um Mitternacht?
To volají o půlnoci kvůli spoření?
Bloß 5 Tage nachdem die Apollo 11 von Cape Kennedy gestartet ist, erreicht diese beispiellose Reise ihren entscheidenden Punkt.
Je to pět dní co Apollo 11, vystartovalo z Cape Kennedy, tato bezpříkladná cesta dosahuje kritického okamžiku.
Die Nachricht löste weltweit Unruhen, Panik bei der Bevölkerung und eine beispiellose Welle von Chaos aus.
Zprávy způsobily nepokoje po celém světě, což vyvolalo nebývalou vlnu chaosu.
Die Nachricht löste weltweit Unruhen, Panik bei der Bevölkerung und eine beispiellose Welle von Chaos aus.
Média vyvolala celosvětové nepokoje zatímco lidi panikaří. Rozpoutalo to nebývalou vlnu chaosu po celém světě.
Es sind beispiellose Nukleargespräche, die die meisten für unmöglich gehalten hätten.
Což se snad ještě nikdy nestalo.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

NEW YORK - Die aktuelle Hungerkrise hat beispiellose Ausmaße angenommen und bedarf dringender Maßnahmen.
NEW YORK - Dnešní celosvětová hladová krize je bezprecedentně vážná a vyžaduje bezodkladná opatření.
In seiner einmaligen Position zwischen globaler Politik und Gesellschaft nimmt der Generalsekretär der Vereinten Nationen Ban Ki-moon diese beispiellose Herausforderung an.
Generální tajemník Organizace spojených národů Pan Ki-mun přijímá tuto bezprecedentní výzvu ze své jedinečné pozice na křižovatce globální politiky a společnosti.
NEW YORK - Im Anschluss an die Große Rezession schreiben die Länder nun beispiellose Defizite für Friedenszeiten und sorgen sich mehr und mehr über ihre steigenden nationalen Schulden.
NEW YORK - V důsledku Velké recese zůstávají státům schodky, které jsou na mírové doby bezprecedentní, a sílí znepokojení nad jejich narůstajícími národními dluhy.
Außerdem wären die beispiellose Gewalt und Kriminalität -weitere kritische Aspekte der momentanen Unsicherheit - nicht einzudämmen.
Bez zvýšení zaměstnanosti nebude navíc klesat ani nebývalá úroveň násilí a kriminality - další zásadní rozměr dnešní nejistoty.
An der Wirtschaftsfront wurde eine beispiellose Transparenz in den Haushaltsprozess eingeführt.
Pokud jde o ekonomiku, byla do rozpočtového procesu vnesena nevídaná průhlednost.
Im September 2006 hielt die chinesische Volksbefreiungsarmee eine beispiellose, zehntägige Übung in den Militärbezirken Shenyan und Peking - den beiden mächtigsten der sieben chinesischen Militärbezirke - ab.
V září 2006 čínská Lidová osvobozenecká armáda provedla bezprecedentně rozsáhlé 10denní cvičení, které zahrnovalo šenjangský a pekingský vojenský okres, dva nejsilnější ze sedmi vojenských okresů Číny.
Sogar die konservativsten Anleger der Welt sind beispiellose Risiken eingegangen.
Do bezprecedentních rizik se pouštějí i nejkonzervativnější investoři světa.
Die Malaise der EU ist selbstverschuldet; sie ist bedingt durch eine beispiellose Folge schlechter wirtschaftlicher Entscheidungen, die mit der Schaffung des Euro begann.
Neduh si EU přivodila sama, bezprecedentní sousledností špatných ekonomických rozhodnutí, v prvé řadě vytvořením eura.
Nachdem die USA historisch beispiellose Handelsdefizite angehäuft haben, ist der Wert des handelsgewichteten Dollars in den letzten sechs Jahren um über ein Viertel gefallen.
Za posledních šest let hodnota obchodně váženého dolaru klesla o víc než čtvrtinu, jelikož USA setrvale dosahují historicky neslýchaných deficitů obchodu.
Die Bush-Administration unterstützte Rettungsmaßnahmen für amerikanische Fluglinien, bezahlte beispiellose Subventionen für die Landwirtschaft und machte sich für Schutzzölle im Stahlbereich stark.
Bushova vláda schválila finanční podporu pro aerolinie, bezprecedentní dotace do zemědělství a celní ochranu oceli.
Draghis starke und beispiellose Aussage wurde allgemein als ein Signal bewertet, dass die EZB ihr Programm zum Ankauf von Anleihen verstärken und sich dabei besonders auf die spanische Staatsverschuldung konzentrieren werde.
Draghiho silné - dokonce nevídaně silné - prohlášení bylo všeobecně interpretováno jako signál, že ECB brzy znovuoživí svůj program nákupu dluhopisů a zaměří se zejména na španělský dluh.
Um ein besseres Verständnis dieses Problem zu erlangen, führten Weltbank und ONE Campaign kürzlich eine beispiellose Untersuchung der Herausforderungen durch, mit denen Bäuerinnen konfrontiert sind.
Abychom tomuto problému lépe porozuměli, provedly nedávno Světová banka a organizace ONE Campaign dosud nevídanou analýzu problémů, jimž ženy-farmářky čelí.
Wie aber sollte Amerika seine beispiellose Macht einsetzen und welche Rolle sollten Werte dabei spielen?
Jak by však měla Amerika naložit se svou bezpříkladnou mocí a jakou roli by v ní měly hrát hodnoty?
Die Schaffung der Europäischen Währungsunion (EWU) war eine beispiellose Errungenschaft, von der man sich tiefer integrierte und größere Märkte versprach.
Vytvoření Evropské měnové unie (EMU) bylo bezprecedentním úspěchem, který sliboval prohloubení a rozsíření trhů.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »