entbehrt němčina

Příklady entbehrt příklady

Jak se v němčině používá entbehrt?

Citáty z filmových titulků

Und haben wir verhüllt der Schwäche Blößen, die Fassung jetzt entbehrt, treffen wir uns und forschen dieser blutigen Untat nach bis auf den Grund.
Až zimomřivou křehkost svou zahalíme, sejdem se, a zločin ten ohavný vyšetříme, ať zvíme, co a jak.
Entbehrt hat er wohl eher geistig als physisch, meine Liebe.
Chlapcovo strádání, má drahá, bylo spíše duchovní než tělesné.
Ich habe zu lange zu viele Dinge entbehrt.
Ale už jsem ve válce moc dlouho.
Das entbehrt nicht einer gewissen Ironie, oder?
Trochu ironické, by se dalo říci.
Das entbehrt jeder Grundlage.
Pro to nemáte důkazy.
Denn so ein Tod entbehrt jeder Ehre.
Protože taková smrt by nebyla čestná.
Seine Tante ist kränklich und entbehrt ihn ungern.
Jeho teta ochořela a zdá se, že se bez něj neobejde.
Entbehrt ihr Liebe?
Zamilován?
Das entbehrt jeder Grundlage.
Pane, ráda bych vám sdělila, že je to zcela nepodložené.
Die Geschichte entbehrt jeder Grundlage.
Nic není schváleno.
Dieser Schritt der Föderation entbehrt jeglicher Logik.
Federace se nechová logicky.
Es war wie in einem Traum. Die Erinnerung an mein altes Leben entbehrt so sehr jeglicher Hoffnung.
Předchozí život zastřela naděje na budoucnost.
Ihr Plan entbehrt jeder Logik.
Váš plán postrádá logiku.
Mir scheint, so wie er liegt, entbehrt dieser Fall jeder Grundlage.
V králově případě, jak byl vyjádřený, nevidím opodstatnění.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die von Spanien und der Türkei gesponserte Initiative Alliance of Civilizations entbehrt nicht der politischen Berechnung.
Podporována společně Španělskem a Tureckem, iniciativa Aliance civilizací není prosta politických kalkulací.
Diese Behauptung entbehrt zwar jeder Grundlage, aber die Versuchung sie dennoch aufzustellen, ist groß.
Takové obvinění je stejně nepodložené, jako je pokušení jej vyslovit silné.
Die Besessenheit, das langfristige durchschnittliche Einkommenswachstum auf Dauer unter Missachtung anderer Risiken und Überlegungen zu maximieren, entbehrt nicht einer gewissen Absurdität.
Na posedlosti nikdy nekončící maximalizací dlouhodobého růstu průměrného příjmu, i za cenu přehlížení dalších rizik a ohledů, je cosi absurdního.
Diese Bemerkung war vielleicht die bittere Rache an den Medien und den in deren Sold stehenden Paparazzi für die Rolle, die diese in Spencers Augen rund um den Tod Dianas gespielt hatten, aber sie entbehrt nicht einer gewissen Wahrheit.
Možná byla tato poznámka jen hořkou odplatou za roli, kterou při Dianině smrti sehrály podle Spencerova přesvědčení sdělovací prostředky a paparazzi v jejich službách, avšak zároveň obsahovala zrnko pravdy.
Die Strategie entbehrt jedoch nicht der Risiken.
Tato strategie není bez rizika.
Dieses Argument entbehrt jedoch jeder Grundlage.
Tento argument však nemá oporu ve faktech.
Demzufolge entbehrt die Empfehlung des IWF, Kapitalkontrollen erst nach dem Ausschöpfen sämtlicher Möglichkeiten von Zinsanpassungen, Aufbau von Währungsreserven und prudenzieller Aufsicht zu verwenden, jeglicher volkswirtschaftlicher Grundlage.
Doporučení MMF využívat prostředků regulace kapitálu pouze po vyčerpání možností korekce úrokových sazeb, kumulace rezerv a prudenční regulace se tudíž rozchází s praxí v branži.
Warum scheinbar gesunde Körperbereiche permanent wehtun und so eine Person nachhaltig beeinträchtigen können, entbehrt weiterhin einer Erklärung.
Na otázku, proč zdánlivě zdravé oblasti těla mohou trvale bolet a tím určitou osobu handicapovat, stále neexistuje vysvětlení.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »