entpuppt němčina

Příklady entpuppt příklady

Jak se v němčině používá entpuppt?

Citáty z filmových titulků

Unser Dr. Edwardes entpuppt sich als ein paranoider Betrüger und ist sehr wahrscheinlich schuldig, den echten Edwardes ermordet zu haben.
Náš doktor Edwards je paranoidní podvodník. A je velmi pravděpodoně vinný za vraždu Edwardse. který zmizel.
Sie entpuppt sich als Millionärin und hinterlässt Ihnen ihr ganzes Geld.
Zjistíš, že je to multimilionářka a že ti odkázala všechny své peníze.
Wer weiß? Vielleicht entpuppt sie sich ja noch als Erbstück.
Kdo ví, možná se z toho nějaké dědictví vyklube.
Scotty, wenn er sich als echt entpuppt.
Scotty, jestli se ukáže, že byl pravý.
Ich meine, er hat sich als Dreckskerl entpuppt. - Dreckskerl. Dreckskerl.
Musíš uznat, že je to cvok.
Unser Hauptgewinn entpuppt sich als Niete.
Marcosi, první cena je jedna láhev whisky.
Er wird fotografiert mit Ihrer Majestät. Und was, wenn er sich später entpuppt als neuer Idi Amin?
Bude s královnou fotografován, co když se ukáže jako další diktátor Amin?
Ja, ein paar Tage, die sich als weiteres Valentinstag-Massaker entpuppt haben.
Pár dní, které se zvrtly jak masakr na Valentýna.
Sie haben sich als völlig unzuverlässige Arschlöcher entpuppt.
K Eisenhowerovu tunelu se smí jen s řetězy.
Jedes Mal, wenn ich von einem Kerl denke, er ist ok, entpuppt er sich als echter Blödmann. Sie sind alle gleich, alle!
Vždy když si myslím, že chlapík bude OK. změní se na úplného idiota.
Euer Kornet hat sich ganz schön entpuppt.
Ten váš Kornet se pěkně vybarvil.
Er hat sich als echter Charakter entpuppt.
On se zdá. velmi. charakterní.
Tut mir leid, dass er sich als Arschloch entpuppt hat.
Je mi líto, že se ukázalo, jaký je debil.
Der harte Mann entpuppt sich als Weichling.
Volili válečníka, dostali trosečníka.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tatsächlich entpuppt sich die schlechter werdende Verfassung der Banken als große Bedrohung für die Erholung und Stabilität der Eurozone.
Slábnoucí bankovní poměry skutečně vystupují na povrch jako zásadní hrozba pro ozdravení a stabilitu eurozóny.
Die Lissabon-Agenda hat sich als Witz entpuppt.
Ukázalo se, že Lisabonská agenda je pouhý vtip.
Für private Finanzierung, die sich als eine an die Herrscherfamilie oder Minister gebundene öffentliche Finanzierung entpuppt, gelten andere politische und finanzielle Risiken und daher sollte sie auch unterschiedlich bewertet werden.
Soukromé financování, které se ukáže být veřejným financováním vázaným na vládnoucí rodinu či ministry vlády, představuje rozličná politická a finanční rizika a mělo by se tudíž hodnotit odlišně.
Die Türkei entpuppt sich somit nicht als regionaler Vermittler, der den gleichen Abstand zu streitenden lokalen Akteuren wahrt, sondern als bestimmt, wenn nicht aggressiv, auftretende regionale Macht, die Hegemonie anstrebt.
Turecko se tak neprezentuje jako regionální prostředník, jenž má stejně blízko ke všem svářícím se lokálním hráčům, nýbrž jako asertivní, ne-li přímo agresivní regionální mocnost, jejímž cílem je hegemonie.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »