erachtet němčina

Příklady erachtet příklady

Jak se v němčině používá erachtet?

Citáty z filmových titulků

Danke, dass ihr mich dieser Begegnung für würdig erachtet.
Děkuji vám, že jsem pro vás byl hoden tohoto setkání!
Das Gericht empfiehlt, dass Sie zur Behandlung in eine Anstalt kommen, bis man Sie für fähig erachtet, ins normale Leben zurückzukehren.
Tento soud doporučuje, abyste byl odeslán do ústavu na léčení až do doby, než budete uznán za schopného vrátit se do společnosti.
Es wurde als wichtiger Vorteil erachtet. Ich mußte. die Übernahme organisieren.
Bylo dohodnuto, že je to velký přínos a že mám vypracovat. že oni mají vypracovat způsob převzetí.
Natürlich habe ich sie diesmal nicht dabei, weil ich es als unnötig erachtet habe.
Nevzal jsem si je sem, protože jsem to nepovažoval za nutné.
Vom heutigen Tag an darf die Prinzessin jeden heiraten, den sie für würdig erachtet.
Ode dneška si princezna může vzít každého, kdo si ji zaslouží.
Es wurde als besonderer Triumph erachtet, dass die van der Luydens. auf Mays Bitte hin in der Stadt geblieben waren, um am Abschiedsessen für. die Gräfin Olenska teilzunehmen.
Za mimořádný úspěch byl považován fakt, že van der Luydenovi. na Mayinu žádost zůstali ve městě, aby mohli přijít na večeři na rozloučenou. s hraběnkou Olenskou.
Weil sie nicht wirklich als Menschen erachtet werden.
To proto, že je ani nepovažují za lidi.
Es freut mich sehr, dass Ihr selbst Eure Streitereien als nutzlos erachtet.
Jsem rád, že jste si uvědomili, že boj je k ničemu.
Ich habe die Zeit immer als etwas sehr Wichtiges erachtet.
I já jsem vždy pokládala čas za velmi důležitý.
Wir nehmen jegliche Änderungen vor, die der Doktor für nötig erachtet.
Mám zájem o své publikum. Jsme připraveni provést jakékoliv změny, které bude Doktor považovat za nutné.
Tiere sind es nicht, weil ihr sie nicht als solche erachtet.
Zvířata si sebe neuvědomují, jenom proto, že vy tak soudíte.
Er tut nur, was er für sein Volk als das Beste erachtet.
Kdo je bude bránit, když ne jejich král? Dělá jen to, co si myslí, že je nejlepší pro jeho lid.
Er tut nur, was er als das Beste erachtet.
Dělá to, co považuje ze správné.
Mein Sohn Keith ist bereit, die Konsequenzen zu tragen, die das Gericht für nötig erachtet.
Muj syn Keith je připraven podrobit se rozhodnutí velké poroty.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Doch wenn es ständig als wichtig erachtet wird, kann der schlimmste Schaden abgewehrt werden.
Budou-li se ale vždy považovat za významné, mělo by být možné se vyhnout nejhorším škodám.
In der EU wird die europäische Integration von den meisten politischen Parteien der älteren Mitgliedstaaten der Gemeinschaft für selbstverständlich erachtet.
Mnozí vnímají jako vážnou hrozbu imigraci, což dává demagogům stále větší moc řadit do šiku zlost a podporu zdola.
Die elegante Brücke begann unerwartet und übermäßig unter den Schritten der Passanten zu schwanken. Ihre Benützung wurde als zu gefährlich erachtet.
Elegantní most pro pěší se nečekaně začal nadměrně kymácet pod kroky chodců a jeho používání bylo považováno za příliš nebezpečné.
China hat einen hohen Handelsbilanzüberschuss als sinnvoll erachtet und seine sehr hohe Sparquote und Investitionen aus dem Ausland genutzt, um seine Industrialisierung und sein rasantes Wachstum zu fördern.
Pro Čínu bylo výhodné udržovat obří obchodní přebytek pomocí velmi vysoké míry domácích úspor a přicházejících zahraničních investic podporujících tamní industrializaci a svižný růst.
Aber was ist mit all den Dingen, an denen man Vergnügen findet oder die man für wertvoll erachtet, die das eigene Einkommen jedoch nicht maximieren?
Jenže co všechny činnosti, které máte rádi nebo je pokládáte za hodnotné, leč nemaximalizují vaše výdělky?
Die französisch-belgische Bank Dexia ist wie die zyprischen Banken und viele anderen seit 2008 gescheitert bzw. sie wurde gerettet, nachdem sie Verluste aufgrund riskanter Investitionen erlitt, die die Aufsichtsbehörden als sicher erachtet hatten.
Francouzko-belgická banka Dexia, kyperské banky a mnohé další po roce 2008 zkrachovaly nebo byly sanovány od ztrát z rizikových investic, jež regulátoři pokládali za bezpečné.
Da er nichts mehr zu verlieren hat, könnte sich Ahmadinedschad entschließen, die Islamische Republik zu destabilisieren, falls er dies für sein Überleben als wichtig erachtet.
Když už nemá co ztratit, Ahmadínedžád by se mohl rozhodnout, že islámskou republiku destabilizuje, bude-li to pro své přežití pokládat za nezbytné.
Lediglich die USA, Großbritannien und Frankreich sind weiterhin bereit Gewalt anzuwenden, wenn dies als notwendig erachtet wird.
Ochotu použít sílu, pokud se to bude pokládat za nezbytné, nadále jeví pouze USA, Velká Británie a Francie.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »