erbracht němčina

Příklady erbracht příklady

Jak se v němčině používá erbracht?

Citáty z filmových titulků

Was die Anklagevertretung angeht, so konnte kein Beweis erbracht werden, um die Aussage der Angeklagten zu erschüttern.
A pokud jde o žalobu, nepředložila sebemenší důkaz, který by vyvrátil výpověď obviněné.
Die Anklage hat nicht den geringsten Beweis. oder medizinische Indizien. dafür erbracht, dass das Verbrechen, das Tom Robinson angelastet wird. überhaupt stattgefunden hat.
Státní zástupce neprokázal ani ten nejmenší. lékařský důkaz. potvrzující, že zločin, ze kterého je Tom Robinson obviněn. se někdy stal.
Die Beweise für seine Schuld wurden von Oberst Grau erbracht.
Důkaz o jeho vině nejdříve shromáždil plukovník Grau.
Sie haben doch bisher nichts erbracht. Sie haben keine Zeugen. Nichts haben Sie!
Neposkytl jsi žádný důkaz.
Wie befürchtet, hat die Untersuchung des seit sieben Jahren überfälligen Föderationsfrachters Odin keine Lebenszeichen erbracht.
Jak jsem se obával, průzkum pohřešované nákladní lodi Federace Odin, která se střetla s asteroidem, neprokázal na palubě žádné známky života.
Du selbst hast den Beweis für deine Jungfräulichkeit erbracht.
Ty sama jsi podala důkaz o svém panenství.
Mir scheint, sie hat den Beweis erbracht.
Zdá se mi, že ho dokázala dost nevyvratitelně.
Ihr vorzeitiger Tod hätte keinerlei Profit oder vorteil erbracht.
Nebyl by z toho žádný zisk, žádný prospěch nechat vás předčasně zemřít.
Diese Wahrheit ehrt und reinigt unsere gefallenen Kameraden, die das letzte Opfer erbracht haben, damit wir die Arbeit fortführen, die vor uns liegt.
Tato pravda ctí a posvěcuje oběti naši druhů kteří položili své životy aby jsme my mohli pokračovat v práci, která na nás čeká.
Ist klein im vergleich zu den Opfern, die wir erbracht haben.
Je to maličkost v porovnání s tím, co jsme obětovali.
Der erste Beweis ist erbracht!
První důkaz je dán!
Der 9. Teil zeigt, wofür Easy Company diese unwahrscheinlichen Opfer im 2. Weltkrieg erbracht hat.
V sedmé episodě vysvětluje produkce příčinu těch neuvěřitelných obětování roty E v bojích 2. Světové války.
Haben wir unser Blutopfer an die heidnischen Götter erbracht?
A kdo z nás zaplatil krvavou oběť pohanským bohům?
Haben wir unser Blutopfer an die heidnischen Götter erbracht?
Kdo z nás už splatil krvavou oběť pohanským bohům?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Radikal zu sein heißt jedoch nicht automatisch irrational zu sein und der revolutionäre Iran hat häufig den Nachweis für seinen Pragmatismus erbracht.
Být radikální však nutně neznamená být iracionální a revoluční Írán už poskytl četné důkazy o svém pragmatismu.
Das könnte daran liegen, dass Experten und Profis in Unternehmen, die ein großes Fachwissen voraussetzen, Chefs vorziehen, die auf ihrem Gebiet hervorragende Leistungen erbracht haben.
Možná je to tím, že experti a profesionálové ve znalostně náročných organizacích upřednostňují šéfa, který sám v jejich oboru exceloval.
Das neue Forschungsgebiet der kontemplativen Neurowissenschaft hat erste Belege dafür erbracht, dass prosoziale Präferenzen und Motivation formbar sind.
Rodící se obor kontemplativní neurovědy začal přinášet důkazy o plasticitě prosociálních preferencí a motivace.
Der ultimative Beweis künstlicher Intelligenz wäre erbracht, so Turing, wenn ein menschlicher Fragender nicht feststellen könne, ob er mit einem Computer kommuniziere.
Řekl, že konečného důkazu umělé inteligence bude dosaženo, až lidský vyšetřovatel nebude schopen poznat, že hovoří s počítačem.
Wie bei allen therapeutischen Interventionen muss der schlüssige und direkte Beweis einer präventiven Wirkung antioxidativer Nahrungsmittelergänzungen durch randomisierte, kontrollierte klinische Studien erbracht werden.
Tak jako u každé terapeutické intervence, nejpřesvědčivější a přímý důkaz preventivní účinnosti antioxidačních doplňků vyžaduje randomizované řízené klinické experimenty.
Zudem werden im digitalen Zeitalter viele Dienstleistungen kostenlos erbracht, was bedeutet, dass sie überhaupt nicht als Konsum erfasst werden.
V digitální éře se navíc řada služeb poskytuje bezplatně, což znamená, že se vůbec nezapočítávají do spotřeby.
Es steht zu hoffen, dass ihre Führung schnell zur Besinnung kommt, damit der anstehende Gipfel die Ergebnisse hervorbringen kann, die bisherige Gipfeltreffen nicht erbracht haben - und die die Welt derzeit dringender braucht denn je.
Nezbývá než doufat, že jeho vedoucí představitelé rychle přijdou k rozumu a že blížící se summit přinese výsledky, které předchozí summity nepřinesly - a které dnes svět potřebuje víc než kdykoliv dříve.
Das Gesundheitswesen ist ein Paradebeispiel für dieses Problem: Medizinische Leistungen werden großteils durch den öffentlichen Sektor erbracht, und viele Fortschritte betreffen die Qualität.
Dobrým příkladem tohoto problému je zdravotnictví: velká část medicíny se zajišťuje z veřejných prostředků a velká část pokroků se týká kvality.
Die Systeme, mittels derer heute die meisten Dienstleistungen erbracht werden, sind für ihre Nutzern völlig undurchschaubar.
Systémy, skrze něž se poskytuje většina služeb, jsou dnes už pro většinu jejich uživatelů téměř zcela neprůhledné.
Doch in Wirklichkeit hat er sowohl kurzfristig als auch langfristig durchweg gute Leistungen erbracht.
Swensen však dosahuje setrvale dobrých výsledků krátkodobě i dlouhodobě.
Im Jahr 1750 lebten etwa drei Fünftel der Weltbevölkerung in Asien und in der Region wurden damals drei Fünftel der weltweiten Wirtschaftsleistung erbracht.
V roce 1750 byla Asie domovem zhruba tří pětin světové populace a vytvářela tři pětiny globálního výstupu.
Der Beweis für aggressive Absichten muss öffentlich erbracht werden und für alle sichtbar sein.
Důkazy o útočném plánu musí být veřejně dostupné a očividné pro všechny.
Die späten 1990er Jahre haben den Beleg erbracht, dass eine geringe Dynamik mit einer schwachen wirtschaftlichen Leistung verbunden ist, insbesondere einem geringen Wohlstand.
Konec devadesátých let přinesl důkazy, že nízká dynamika je spojena se slabou hospodářskou výkonností, zejména pak s nízkou prosperitou.
So muss zum Beispiel das neue System der Co-Finanzierung im Gesundheitssystem überarbeitet werden. Im Ganzen hat die Reform des Gesundheitssystems außerdem bisher nicht die erwarteten Einsparungen erbracht.
Revizi si žádá zvláště systém doplácení za zdravotní péči, nemluvě o tom, že reforma zdravotnictví vůbec nepřinesla úspory, kvůli nimž vznikla.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »