erspart němčina

Příklady erspart příklady

Jak se v němčině používá erspart?

Citáty z filmových titulků

Deinen Eltern bleibt wenigstens der Kummer über ihr undankbares Kind erspart.
Tvoji rodiče se alespoň nedozví jaké mají nevděčné dítě.
Weston, ich wollte Sie gerade aufsuchen. Das hätte mir den Weg erspart.
Westone, chystal jsem se vám zavolat.
Es erspart uns, große Worte zu machen.
Nemusíte tedy být naměkko.
Ich habe 500 Bryant-Aktien. Mit Geld gekauft, erspart in 20 Jahren als Lehrer. Jetzt haben sie Briefmarkenwert.
Koupil jsem 500 akcií Bryant Utilities za peníze, na které jsem jako učitel šetřil 20 let.
Das erspart uns viel Ärger.
Ušetří nám práci.
Das erspart spätere Unkosten.
Měla by mít dobré zuby, to vám v budoucnu ušetří výdaje.
Das spart Zeit und erspart uns Scherereien.
Ušetřete mě tedy zbytečnýho zatloukání.
Meinem Vater muss jede Aufregung erspart bleiben.
Podívejte, otec na tom není dobře. Chci, aby ho to co nejméně obtěžovalo.
Ich glaube, Sie haben vielen Menschen Kummer erspart.
Ušetřila jste spoustě lidí spoustu zármutku.
Dann bleibt dir wenigstens Neros letzter Schrecken erspart.
Budete ušetřeni Neronovy hrůzy.
Nur der Kriegsgott hat Ihnen diese Blamage erspart!
Válka vás této pohany ušetří.
Uns bleibt auch nichts erspart!
Celou cestu je to posraným navrch.
Dieser Stoff schützt nicht mich, sondern erspart Ihnen den blutigen Anblick des Hakens im Fleisch.
Tento kousek látky. mě nemá chránit, ale má vám zakrýt pohled. na hák, který se může zaseknout do masa.
Ich glaube, wir haben Glück und das Schicksal von Tokio bleibt uns erspart.
Tohle Ósaku zachrání.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

In den letzten Jahren blieb es nur wenigen Ländern erspart, dass ihr innenpolitisches Ungemach weltweit in den Medien verbreitet wurde.
Málokterá země zůstala v posledních letech ušetřena bolesti spojené s vysíláním jejího domácího politického spektáklu do celého světa.
Diese Entwicklungen lassen hoffen, dass gegenwärtigen und zukünftigen Eigentümern von Eigenheimen quälende Ängste im Hinblick auf die Schwankungen des Immobilienmarktes erspart bleiben.
Tento vývoj událostí vyvolává naději, že současní i budoucí majitelé domů budou ušetřeni trýzně spojené s obavami před nevyzpytatelností trhu s nemovitostmi.
Auch das dritte Argument ist utilitaristischer Natur, obwohl von geringerer Qualität: Der Staat erspart sich durch die Tötung der Mörder Geld, da er diese andernfalls lebenslänglich auf Kosten der Allgemeinheit im Gefängnis erhalten müsste.
Třetí argument je rovněž utilitární, byť má nižší kvalitu: stát šetří peníze, když vrahy zabíjí, místo aby je držel do konce života ve vězení na náklady společnosti.
Dies hat 300 Millionen Tonnen an US-Emissionen gespart - mehr als alle Solar- und Windenergie weltweit zusammen - und gleichzeitig den Amerikanern 100 Milliarden USD an Energiekosten erspart.
To snížilo americké emise zhruba o 300 milionů tun - což je více než veškerá světová solární a větrná energie dohromady - a současně to přineslo Američanům zisk, neboť ušetřili 100 miliard dolarů na nákladech za energii.
Wenn einem Kind zerebrale Malaria und die dadurch verursachten lebenslangen geistigen Behinderungen erspart bleiben, werden neue Möglichkeiten geschaffen.
Když je dítě ušetřeno mozkové malárie a doživotního duševního postižení, které tato nemoc může způsobit, vytváříme nové možnosti.
Elektrizität hat es uns auch ermöglicht, weite Teile unserer Arbeitswelt zu mechanisieren und erspart uns viel Knochenarbeit.
Elektřina nám rovněž umožnila mechanizovat velkou část našeho světa, čímž skoncovala s většinou nejnamáhavější dřiny.
Diesen Sommer haben sich wieder Millionen Reisende teure Gebühren beim lästigen Währungswechsel erspart.
Uplynulé léto se miliony turistů vyhnuly nutnosti platit nepříjemné a vysoké poplatky za výměnu peněz.
Eine makellose kommunistische Karriere, könnte man meinen, die es seinem Sohn erspart, sich von ihm distanzieren oder eine gescheiterte Ambition vollenden zu müssen.
Člověk by řekl, že jde o bezvadnou komunistickou kariéru a že jeho syn nebude mít potřebu distancovat se od něj nebo uspokojovat nějakou frustrovanou ambici.
Also wurde der Welt aller Wahrscheinlichkeit nach eine Maßnahme erspart, die ebenso zwecklos wie zerstörerisch gewesen wäre.
Svět byl tedy se vší pravděpodobností ušetřen politiky, která by byla stejně marná jako ničivá.
Hätte Obamas Taktik des Durchwurstelns funktioniert, wären uns einige große philosophische Scharmützel erspart geblieben.
Kdyby se Obamův pokus nějak se problémem protlouct vydařil, předešlo by se velkým ideovým bitvám.
Der Präsidentin wird also das Schicksal ihres Vorgängers Abdurrahman Wahid erspart bleiben, der vor wenigen Monaten gestürzt wurde.
Paní Megawati se tak nemusí strachovat, že by o svou funkci mohla přijít způsobem, jakým byl před několika měsíci zbaven úřadu Abdurrahman Wahid.
Die Westeuropäer, denen dieses Erbe erspart blieb, sollten unsere Warnungen erhören.
Západoevropané, již byli tohoto odkazu ušetřeni, by měli našim varováním věnovat pozornost.
Auch die Amerikaner erholen sich jetzt von einem brutalen Akt gewaltsamer Verrenkung, einem Phänomen das den Vereinigten Staaten seit langem erspart geblieben war, mit dem aber viele Orte ringsum in der Welt vertraut sind.
Také Američané se teď vzpamatovávají z brutálního účinku náhlého narušení - dislokace -, jevu, jehož byly Spojené státy dlouhou dobu ušetřeny, který je ale v mnoha částech světa dobře znám.
Von der öffentlichen Finanzierung profitiert auch die Wirtschaft eines Landes, weil man großen Arbeitgebern die Ausgaben für betriebliche Gesundheitsleistungen für ihre Mitarbeiter erspart.
Veřejné financování rovněž prospívá ekonomice země, protože velcí zaměstnavatelé jsou ušetřeni výdajů za poskytování zdravotních příspěvků svým pracujícím.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »