ersucht němčina

Příklady ersucht příklady

Jak se v němčině používá ersucht?

Citáty z filmových titulků

Mr. Thompson, Sie werden ersucht, pünktlich um 16:30 Uhr zu gehen.
Díky, Jenningsi. Ve 4:30 musíte tuto místnost opustit.
Ich würde nicht überrascht sein, wenn er mich zu einer Unterredung ersucht.
Nedivil bych se, kdyby zmínil počestné úmysly a požádal mě o tvou ruku.
Die Geschworenen werden ersucht, diese Aussage nicht zu beachten.
Přijímá se. Porotci jsou instruováni, aby nebrali ohled na prohlášení obhajoby.
Niemand ersucht seinen Rat, und das nach 75 Jahren.
Nikdo ho nepotřebuje už 75 let.
Habe ich Sie um einen einzigen Penny ersucht?
Chtěl sem snad na vás ňáký prachy?
Er ersucht Sie, zu ihm in die Studierstube zu kommen.
Prokázala byste mu čest, kdybyste se k němu připojila. -Samozřejmě.
Nun, manchmal ersucht man mich, ihn für den Herrgott einzusetzen.
Někdy jsem povolán ten dar užít dle vůle našeho mistra.
Um Hilfe wurde bisher nicht ersucht.
Nechtějí naši pomoc.
Ich wurde ersucht, ein großes Vorhaben zu leiten.
Byl jsem jmenován šéfem veliké, obrovské věci.
Der Graf von Strafford ersucht eine Audienz.
Hrabě ze Straffordu čeká na přijetí.
Im letzten Moment ersucht sein Anwalt erneut um einen Aufschub der Hinrichtung.
Na poslední chvíli zkouší jeho právník odvrátit popravu.
Proteus 4 ersucht ein Gespräch mit Ihnen.
Proteus Čtyři si žádá rozhovor s vámi.
Ersucht?
Žádá?
Ich wurde um ein Gutachten ersucht.
Byl jsem požádán o přednesení názoru.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Präsident Duhalde hat speziell um die Hilfe des IWF, der Weltbank und der Interamerikanischen Entwicklungsbank ersucht. Diese Hilfe sollte durchaus gewährt werden.
Prezident Duhalde požádal o pomoc konkrétně Mezinárodní měnový fond, Světovou banku a Interamerickou rozvojovou banku.
Wie im Fall Brown v. Board of Education, der der Rassentrennung in Amerika vor einem halben Jahrhundert endgültig das Genick brach, wird der Europäischen Gerichtshof ersucht, dem grundlegenden Prinzip der Gleichberechtigung Bedeutung zu verleihen.
Tak jako v kauze Brown v. školská správa, která před půlstoletím definitivně skoncovala s rasovou segregací v Americe, se i po evropském soudu žádá, aby dodal význam fundamentálnímu principu rovnosti.
Bevor man um Hilfe aus anderen Teilen Europas ersucht oder sie annimmt, sollten die betroffenen Länder sämtliche verfügbare Ressourcen im eigenen Land mobilisieren.
Než začnou zadlužené státy usilovat o pomoc zbytku Evropy nebo tuto pomoc přijímat, měly by využít všechny dostupné domácí zdroje.
Die griechische Regierung hat Europa ersucht, bestehende Verbindlichkeiten in neue Schulden umzuwandeln, um sich niedrige Zinsen und lange Laufzeiten zu sichern.
Řecká vláda požádala Evropu o výměnu stávajících dluhů za nové, aby zafixovala nízké úrokové sazby a dlouhou dobu splatnosti.
Sie hat ebenfalls darum ersucht, Zinszahlungen an das Wirtschaftswachstum zu koppeln.
Dále požádala, aby byly platby úroků vázané na hospodářský růst.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »