herbeigeführt němčina

Příklady herbeigeführt příklady

Jak se v němčině používá herbeigeführt?

Citáty z filmových titulků

Durch ein Nichts wird alles herbeigeführt, belebt und fortgetragen.
Cosi je přivedlo, cosi je uvedlo v život, cosi je odnese.
Was da kommen soll und wie es herbeigeführt wird. Es steht nicht in unserer Macht, das zu wissen.
A co se přihodí a jak toho bude docíleno, není v naší moci pochopit.
Nein, der Tod wurde herbeigeführt durch Zerschneiden der Hauptschlagader.
Ne. Smrt byla způsobena několika řeznými ranami a ztrátou krve.
Mac glaubt, er wurde herbeigeführt. - Im Ernst? Wie denn?
A ještě větší, že mám tebe za ženu.
Ihr habt die Pflicht, bedingungslos zu gehorchen! Euer Kamerad Hoshino hat seinen Tod selbst herbeigeführt.
Hoshino si způsobil smrt a vy se chováte jako skupinka školaček.
Sein Tod war entweder ein Unfall oder ist vorsätzlich herbeigeführt worden.
Nemůžeme vyloučit náhodnou nebo úmyslnou otravu.
Das heißt, die Explosion wurde nicht vorsätzlich herbeigeführt.
Myslím, že závěr našeho vyšetřování musí znít, že výbuch nebyl úmyslný.
Ich werde Sie in eine modifizierte Form der Hypnose versetzen,...die durch holotropes Atmen herbeigeführt wird.
Uvedu vás do přirozeného stavu. Uvedu vás do přirozeného stavu modifikované hypnózy, která se jmenuje holotropní dýchání.
Herbeigeführt durch einen Wichser, der ihm Heroin gegeben hat.
Dala mu to nějaká svině, kterou teď dostanu.
Es fluoresziert wie von einem Reinigungsmittel, aber das hat den Schaden nicht herbeigeführt.
Fluoreskuje to jako nějaký druh čístícího prostředku. ale ten nemohl způsobit takové poškození.
Ihr Leichtsinn in Kairo hat dieses Unglück herbeigeführt.
Sledujete zprávy s Peterem Jenningsem.
Oh, meine Meister. Ihr könnt mich töten, denn ich habe eure Zerstörung herbeigeführt.
Ó, mí mistři, můžete mě zabít. protože jsem přinesla vaši zkázu.
Wenn Sie die Anämie selbst herbeigeführt haben, irre ich mich und die von mir geplante Behandlung wird Sie nicht retten, sondern umbringen.
Pokud jste ve skutečnosti něco udělala, abyste měla chudokrevnost. pak se mýlím. A pokud udělám to, co mám v záměru. pak vás léčení místo uzdravení zabije.
Was soll sie sonst herbeigeführt haben, wenn nicht diese Zuschauerstellung?
Jestli to nebylo to tvoje pohanské poskakování, tak jak teda?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tatsächlich gibt man den USA praktisch die Mitschuld daran, eine monumentale Wende im Schicksal des Islam herbeigeführt zu haben: die Wiederkehr der Schia.
Ba USA se prakticky přičítá spoluvina za vyvolání kolosálního zvratu v islámském osudu, totiž šíitského obrození.
Im Gegensatz dazu handelt es sich bei Erinnerungen, die über die Amygdala herbeigeführt werden, um unbewusste Erinnerungen.
Naproti tomu vzpomínky, které má na starosti amygdala, jsou nevědomé.
Es besteht kein Zweifel, dass Chinas eigener Weg so unverwechselbar sein wird wie die Prozesse, durch die es seine aktuelle Gelegenheit herbeigeführt hat.
Čínská cesta bude bezpochyby stejně výrazná jako procesy, díky nimž tato země dospěla k současnému okamžiku příležitosti.
Gene tragen sicherlich dazu bei, unser Verhalten zu formen, doch wird dieses Verhalten maßgeblich durch den Prozess der Entwicklung, durch die Kultur und das soziale Umfeld, selbst durch die Technik herbeigeführt.
Geny nepochybně utvářejí naše chování, ale toto chování je hluboce formováno vývojem, kulturou, společenským prostředím a dokonce technologiemi.
Der einzige Weg, wie man im Nahen Osten die Art von Wandel herbeigeführt, den die Bush-Administration anstrebt, ist durch Zusammenarbeit mit anderen und durch Vermeiden der Gegenreaktion, die auftritt, wenn Amerika als unilaterale Imperial macht agiert.
Jedinou cestou, jak na Blízkém východě dosáhnout takové transformace, o jakou Bushova administrativa usiluje, je spolupracovat s ostatními a vyhnout se odmítavým reakcím, které se objeví vždy, když se Amerika chová jako unilaterální imperiální mocnost.
Natürlich wird eine muslimische Demokratie nicht durch Intellektuelle allein herbeigeführt werden.
Samozřejmě, muslimskou demokracii nevypěstují intelektuálové sami.
Auch den für die Bewältigung der Krise von 2008 Verantwortlichen kann man nicht zugutehalten, dass sie eine robuste, alle Gesellschaftsschichten umfassende Erholung herbeigeführt hätten.
Stejně tak nelze lidem zodpovědným za řízení krize v roce 2008 připsat zásluhy na vytvoření robustního a široce pojatého zotavení.
Derartige Wahrnehmungen werden häufig durch Ideen und frühere Erfahrungen herbeigeführt.
Takové vjemy bývají často zprostředkovány myšlenkami a předchozími zkušenostmi.
In den meisten Ländern kann sich die politische Kultur mit der Zeit ändern und sie tut es auch, da diese Veränderungen bis zu einem gewissen Grad durch neue Chancen, Bedrohungen und Zusammenhänge im Allgemeinen gesellschaftlich herbeigeführt werden.
Většina politických kultur se může časem měnit a také se mění, protože je do určité míry společensky utvářejí nové příležitosti, hrozby a obecné souvislosti.
Danach können und sollten sie ihr politisches und wirtschaftliches Gewicht nutzen, um eine komplexe und schwierige Situation zu bewältigen, die sie zwar nicht ausschließlich, aber großenteils selbst herbeigeführt haben.
Poté mohou a měly by využít svou politickou a ekonomickou váhu a napomoci při zvládání složité a obtížné situace, kterou do značné míry - byť nikoliv ony samy - zapříčinily.
Übertragen auf Großbritannien bedeutete dies, den Impuls zur Wertschöpfung aus der toten Hand des Sozialismus, der Bürokratie und der Gewerkschaften zu befreien, die nach ihrem Geschichtsverständnis den Niedergang Großbritanniens herbeigeführt hatten.
V britských poměrech to znamenalo vzdát se nutkání vytvářet bohatství z neschopného socialismu, byrokracie a odborů, které podle jejího chápání dějin způsobily úpadek Británie.
Die verbesserte Mobilität von Arbeitnehmern war ein weiterer großer Vorteil, den die EU herbeigeführt hat.
Zvýšená mobilita pracovní síly je dalším obrovským přínosem EU.
Dieser kann nur durch eine kampffähige Militärstreitkraft mit internationaler Legitimität herbeigeführt werden.
Tu dokáže přinést jedině účinná vojenská síla, s mezinárodní legitimitou.
Wachstum war die Folge der Veränderung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen, eine Veränderung, die Russland selbst herbeigeführt hatte.
Růst zapříčinila změna hospodářského prostředí, již si Rusko zajistilo samo.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »