hinwegtäuschen němčina

odmlouvat, neodpovídat, neodpovidat

Překlad hinwegtäuschen překlad

Jak z němčiny přeložit hinwegtäuschen?

hinwegtäuschen němčina » čeština

odmlouvat neodpovídat neodpovidat negovat
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako hinwegtäuschen?

Příklady hinwegtäuschen příklady

Jak se v němčině používá hinwegtäuschen?

Citáty z filmových titulků

Doch Hände schütteln und schöne Frauen können nicht darüber hinwegtäuschen, dass die Luft hier im Saal so spannungsgeladen ist, dass man es kaum aushält!
Ale přes všechny úsměvy a stisky rukou zde panuje takové napětí, že by se dalo krájet.
Über welche Schwächen er hinwegtäuschen will.
Jaké nedostatky se snaží vykompenzovat.
Darüber kann auch ihr aufpoliertes Äußeres nicht hinwegtäuschen.
To krásou neschová.
Bettwäsche und Seide können nicht über euren erbärmlichen Selbsthass hinwegtäuschen, und du, trotz der arroganten Fassade, bist du immer noch der gleiche paranoide kleine Junge, voller Hass und Furcht.
Vyšívané ubrusy nedokážou zamaskovat vaše ubohé sebepohrdání a ty. Navzdory tomu arogantnímu vystupování jsi pořád stejným paranoidním chlapcem plným nenávisti a strachu.
So kann er darüber hinwegtäuschen, dass er ein ganzes Waffenarsenal besitzt.
I tak se dá zakrýt fakt, že hromadíte zbraně.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Alle Schuldzuweisungen können jedoch nicht darüber hinwegtäuschen, dass Europa 50 Jahre nach Gründung der Europäischen Gemeinschaft dringend einen neuen politischen Rahmen - wenn nicht ein neues Projekt - benötigt, um seine Einheit zu stärken.
Ani sebevětší míra osočování však nemůže zakrýt skutečnost, že 50 let po vytvoření Evropského společenství Evropa k podepření své jednoty zoufale potřebuje nový politický rámec, ne-li přímo nový projekt.
In wirtschaftlichen Fragen sollten Diskrepanzen wie jene bezüglich einer einzigen EU-Richtlinie nicht darüber hinwegtäuschen dass kein Mitglied, egal ob alt oder neu, jemals den Binnenmarkt infrage gestellt hat.
V hospodářských záležitostech bychom neměli dovolit, aby neshody řekněme kolem jediného nařízení EU zastřely skutečnost, že ani jediný stát, ať nový, či starý, nikdy nevznesl námitku proti vnitřnímu trhu.
Sie versuchte, ihn in die Unterhaltung einzubeziehen und hat sich sogar ab und zu ihm gelehnt, um ihn zu küssen, aber das schwaches Grinsen ihres Sugardaddy konnte über sein wachsendes Unbehagen nicht hinwegtäuschen.
Snažila se ho zapojit do hovoru, dokonce se k němu čas od času naklonila, aby mu dala polibek, ale ani slabý úsměv nedokázal zakrýt rostoucí nepohodlí jejího amanta.
Die Freude über das Wahlergebnis sollte uns jedoch nicht darüber hinwegtäuschen, dass diese Wahl einige ethische Voraussetzungen einer demokratischen Wahl nicht erfüllt hat.
Kvůli radosti z výsledku voleb bychom však neměli být slepí k faktu, že volby nesplňovaly řadu etických měřítek pro demokratický výběr kandidátů.
Doch kann das Interesse der Europäer an diesen Präsidentschaftswahlen nicht darüber hinwegtäuschen, dass bei weitem nicht eindeutig ist, was sie von den Wahlen erwarten.
Zájem Evropanů o tyto prezidentské volby však nemůže zakrýt skutečnost, že zdaleka není jasné, co od nich vlastně očekávají.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »