schränken němčina

Příklady schränken příklady

Jak se v němčině používá schränken?

Citáty z filmových titulků

Sind wir Gerippe in Schränken?
Mají z nás bejt kostlivci?
Mit diesem Schlüssel kann der Dieb 2.500 Türen öffnen, und tausende von Schränken.
S tím klíčem si může zloděj otevřít 2500 dveří, ani nemluvě o tisících šatníků a skříní.
Und so viel Platz in den Schränken. Das hat Jonas gemacht. Gut, oder?
A všechny tyhle skříňky vlastnoručně vyrobil Jonas.
Sehen Sie in den Schränken nach.
Vy se podíváte do skříní. Vy zůstanete tady.
Was suchst du in meinen Schränken?
Ty jsi prohledávala moje věci!
Seit ich ein kleiner Junge war, habe ich schon Angst vor engen Räumen, Schränken und Höhlen.
Už jako malý kluk jsem se děsil. a bál malých místností, komor, jeskyní.
Unter den Betten, in den Schränken!
Pod postelí, i ve skříni!
Bitte schränken Sie Ihre Bewegungen ein, Captain.
Prosím, omezte své pohyby, kapitáne.
Du hast nicht diese tollen Erdnussbutterspuren an allen Schränken.
Ty nemáš otisky prstů. od burákového másla po všech dvířkách na lince.
Was haben sie wohl in den Schränken?
Co asi mají ve skříních?
Wenn es um Stauraum in Schränken geht.
Když se jedná o úložné prostory.
Sie schränken sich zu sehr ein.
Tak proč jí nenecháš jít, Steve?
Sieh in den Schränken nach!
Podívej se do skříně!
Alle Bürger bleiben an ihrem Arbeitsplatz, schränken unnötige Reisen ein was als unprovozierter Angriff bezeichnet wurde.
Všichni občané zůstanou na pracovišti, omezí se na naprosto nezbytné cesty...co ofiiciální zdroje nazývají ničím nevyprovokovaným útokem.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Bundesstaaten und Kommunen schränken ihre Ausgaben ein.
Státy i obce seškrtávají výdaje.
Erstens schränken die Haushalte ihren Verbrauch stark ein, da sie sich wesentlich ärmer fühlen als vor einem Jahr - und es auch sind.
Zaprvé, domácnosti silně osekávají spotřebu, neboť mají pocit, že jsou - a skutečně jsou - obrovským způsobem chudší než před rokem.
Auch viele andere europäische Banken schränken ihre Überseegeschäfte deutlich ein.
Také řada dalších evropských bank rychle omezuje své zahraniční provozy.
Wie aus den jüngsten internationalen Umfragen hervorgeht, schränken zwei Hauptfaktoren die weiche Macht Chinas ein.
Dle nedávných mezinárodních průzkumů limitují čínskou měkkou sílu dva hlavní faktory.
Patente schränken aber nicht nur die Nutzung des Wissens ein. Durch die (zeitweilige) Monopolstellung des Patentinhabers werden Medikamente für Menschen ohne Krankenversicherung unerschwinglich.
Patentový systém ale neomezuje jen využití znalostí; propůjčováním (dočasné) monopolní moci často způsobuje, že pro lidi bez pojištění jsou léčiva nedostupná.
Auch bei dieser Annahme lässt sich die Lage für eine Weile über Verbraucherkredite fortsetzen, aber irgendwann sind die Verbraucher dann überschuldet und schränken ihre Einkäufe ein.
I v tomto případě lze situaci nějakou dobu udržet prostřednictvím spotřebitelského dluhového financování, ale nakonec se spotřebitelé předluží a omezí své nákupy.
Diese Aktivitäten schaden der Bilanz der Volksbank und schränken die Geldpolitik ein.
Tyto činnosti poškozují účetní bilanci PBOC a současně brzdí měnovou politiku.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »