seltsame němčina

Příklady seltsame příklady

Jak se v němčině používá seltsame?

Citáty z filmových titulků

Und deshalb wurden seltsame Dinge für war gehalten.
A to je důvod proč se tak nesmyslné věci jevily důvěryhodnými.
Welch eine seltsame Unterhaltung. unter Männern, die nicht verrückt sind!
Jaký podivný rozhovor. mezi muži, co nejsou šílenci!
Der seltsame Professor mit seinen Kräutern. ich kann sie nicht mehr ausstehen.
Ten podivný profesor se svýma bylinkama. už je nemůžu vystát.
Ich erzähle Ihnen heute eine höchst seltsame Geschichte.
Dámy a pánové, dnes večer mám pro vás zvláštní příběh.
Das Wasser hat eine seltsame Farbe!
Co? Ta voda má divnou barvu.
So eine seltsame Miene wie deine habe ich noch nie gesehen.
Ty máš ten nejsrandovnější pohled, jaký jsem kdy v životě viděla.
Das seltsame Wesen, das ihr Monster nennt, ist tot.
Ten zvláštní člověk, kterému říkáte stvůra, je mrtev.
Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
Zatímco jsi vykřikoval šílenosti o stvoření člověka z prachu mrtvol, spatřila jsem tu podivné zjevení.
Aus seinem Zimmer dringen seltsame Geräusche, Frau Whack.
Z jeho pokoje vycházejí divné zvuky, paní Whacková.
Seltsame Leute.
Velice zvláštní sorta lidí.
Macht er seltsame Dinge?
Dělá nějaké zvláštní věci?
Sie wissen ja wohl, dass Sie hier eine recht seltsame Figur abgeben?
Předpokládám, že jsi zjistil, že sem tak trochu nezapadáš?
Eine seltsame Dame.
Zvláštní osoba.
Ein seltsame Schwere in den Gliedmaßen.
Podivnou tíhu v nohách.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Seine Gelehrsamkeit und sein rhetorisches Geschick ergänzten einander auf seltsame Weise.
Jeho akademické vzdělání a rétorické nadání se ojedinělým způsobem doplňovaly.
Genau das passiert momentan in der Ukraine, wo Präsident Leonid Kutschma vorgeschlagen hat, das präsidiale System durch eine seltsame Art eines parlamentarischen Systems zu ersetzen, das er sich selbst ausgedacht hat.
Právě to se dnes děje na Ukrajině, kde prezident Leonid Kučma navrhuje hodit náš prezidentský systém do koše a nahradit jej podivnou odrůdou parlamentního systému, kterou sám zosnoval.
Es ist schwierig, jenes seltsame, im Westen herrschende Gefühl zu akzentuieren, das man als palästinensische Romantik bezeichnen könnte.
Jen stěží lze zveličit podivný sentiment rozšířený na Západě, který bychom mohli nazvat palestinský romantismus.
Oberflächlich betrachtet erscheinen Microsoft und Ministerpräsident Putin als seltsame Bettgenossen.
Microsoft a policie premiéra Vladimíra Putina vypadají na první pohled jako prazvláštní spojenci.
Aber durch eine seltsame und ungeklärte Wende wurde Wang aus dem Konsulat nach Peking gebracht, wo er der Parteiführung Beweise vorlegte, die schließlich zu Bos Fall und Gus Verhaftung führten.
Poté však došlo ke zvláštnímu a nevysvětlenému zvratu událostí: Wang z konzulátu odešel a urychleně odletěl do Pekingu, kde předložil stranickému vedení důkazy, které vedly k Poově pádu a k zatčení Ku.
Bedeutsam ist auch, dass viele Beobachter die jüngsten Unruhen automatisch mit jenen vom Mai 1968 verglichen haben, die auf die Franzosen noch immer eine seltsame Faszination ausüben.
Ba je příznačné, že většina pozorovatelů nejnovější nepokoje automaticky přirovnává k dění z května 1968, jež si v očích Francouzů nadále zachovává zvláštní kouzlo.
Aber, seltsame Ironie, diese Höflichkeit ist den Überresten des sozialen Schutzes zu verdanken, der von den ausgesprochen unzivilisierten Kommunisten zurückgelassen wurde.
Je ovšem podivně ironické, že tato civilizovanost je pozůstatkem sociálních opatření, která nám tady nechali nesporně necivilizovaní komunisté.
Man könnte die Initiative als seltsame Ironie abtun, wären da nicht die gewaltigen Kosten, zu denen die voraussichtliche Zerstörung der Artenvielfalt, ein erhöhter Wasserverbrauch und eine gesunkene weltweite Nahrungsmittelproduktion zählen.
Mohli bychom tuto iniciativu pustit z hlavy jako podivnou ironii, kdyby s sebou ovšem nenesla tak neobyčejně vysokou cenu, jejíž součástí je pravděpodobná destrukce biodiverzity, zvýšená spotřeba vody a úbytek světové produkce potravin.
Menschen, die Ende der neunziger Jahre in Moskau lebten, sahen oft seltsame - und größtenteils unverständliche - Plakatwände in der Stadt.
Ti, kdo na konci 90. let žili v Moskvě, se často setkávali se zvláštními - a většinou nesrozumitelnými - billboardy.
In dieser Atmosphäre des öffentlichen Schweigens ertönen in der praktisch leeren öffentlichen Arena seltsame Stimmen, die eigentlich gar nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind.
V atmosféře veřejného mlčení zaplňují bezmála prázdný veřejný prostor podivné hlasy, které nejsou určeny uším veřejnosti.
Ein wichtiges Hindernis auf dem Weg zu Fortschritten ist die seltsame Politik der US-Regierung, einen Dialog in kontroversen Fragen nur als Belohnung für unterwürfiges Verhalten auszuweiten und ihn jenen vorzuenthalten, die die Position der USA ablehnen.
Zásadní překážkou pokroku je zvláštní politika administrativy USA tkvící v tom, že dialog o kontroverzních záležitostech bude rozšířen jen jako odměna za servilní chování a že ti, kdo odmítají tvrzení USA, z něj budou vyloučeni.
Die Dialektik der Besatzung spielt seltsame Spiele mit den Besatzern und den Besetzten.
Dialektika okupace sehrává roztodivné hry; s okupantem i s okupovaným.
Es ist eine seltsame Ironie, dass angesichts der in Frankreich anstehenden Feierlichkeiten zum einhundertjährigen Bestehen des Gesetzes vom 9. Dezember 1905 über die Trennung von Kirche und Staat Frankreichs Städte von Unruhen heimgesucht werden.
Je zvláštní ironií, že se Francie chystá oslavit sté výročí zákona z 9. prosince 1905, který odloučil církev a stát, právě v okamžiku, kdy její města zvířily nepokoje.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »