untragbar němčina

neúnosný

Překlad untragbar překlad

Jak z němčiny přeložit untragbar?

untragbar němčina » čeština

neúnosný
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako untragbar?

Příklady untragbar příklady

Jak se v němčině používá untragbar?

Citáty z filmových titulků

Rück heute Abend aus, aber die Huldigung der Stadt ist untragbar.
Vypochoduj z Říma dnes večer, ale pocta města prostě nemůže být.
Deine Manieren sind untragbar! Mach das nicht noch einmal!
Takoto postup nebudu víckrát tolerovat!
Dieses Armband. ist untragbar.
Co tenhle náramek,. nikdy jsem ho nenosila.
Lhr geht zu weit. Lhr seid untragbar.
Vernacchio, tvé chování se stalo nesnesitelným.
Traditionell rechnet jeder hier mit Verlusten, aber wir denken, eine derartige Einstellung ist finanziell untragbar.
Z historie vím, že od zpravodajství se očekávají ztráty. Ale tato filosofie je bezohledná finanční potupa, která musí být rezolutně zamítnuta.
Ihre Schlussfolgerungen sind für uns untragbar.
Tvé závěry jsou však nepřijatelné.
Aber danach. wurden seine Ansichten, seine Methoden. allmählich. untragbar.
A potom jeho. názory, metody. začaly být. nezdravé.
Dass Ihre. Methoden. längst. untragbar seien.
A že vaše metody. jsou nezdravé.
Sind meine Methoden untragbar?
Jsou nezdravé?
Das Risiko ist untragbar.
To je nepřijatelné riziko.
Das ist doch untragbar.
To je nehoráznost!
Jetzt, wo die Ferengi ihre Freundschaft anbieten. Ich könnte als Commander untragbar werden.
Kolik různých hostitelů jste měl?
Was wir eben gesehen haben, was wir in Ihren Berichten gelesen haben, die wissenschaftliche Basis und Glaubwürdigkeit dessen scheinen untragbar.
Máme pocit, že věrohodnost a vědecký základ toho, co jsme si přečetli. ve vašich hlášeních, nemůže obstát. Jste si toho vědoma?
Offen gesagt, die Situation ist untragbar geworden.
Upřímně, situace je stále nesnesitelnější.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Natürlich sind Verfassungen nicht dazu da, einen untragbar gewordenen Zustand zu konservieren.
Ústava samozřejmě nemá sloužit k zachování statutu quo, jestliže je daný stav prohnilý.
Hinzukommt, dass die öffentlichen Finanzen und die Staatsverschuldung zunehmenden Belastungen ausgesetzt sind, da die Zinsdifferenzen (Spreads) für spanische und italienische Anleihen erneut ein untragbar hohes Niveau erreicht haben.
Nadto se stupňuje nápor v oblasti daní a suverénního dluhu, protože rozpětí úrokových sazeb u Španělska a Itálie se vrátilo na neudržitelná maxima.
Aber es war nur eine Frage der Zeit, bis diese Entwicklung untragbar werden würde.
Bylo však jen otázkou času, kdy se tato výkonnost stane neudržitelnou.
Tatsächlich wird das US-Haushaltsdefizit gemessen am BIP sogar ohne zusätzliche Maßnahmen zur Defizitverringerung in den kommenden Jahren deutlich schrumpfen, bevor es bis zum Jahr 2030 ein untragbar hohes Ausmaß erreicht.
Ve skutečnosti federální deficit jako podíl HDP v příštích několika letech výrazně klesne, a to i bez dalších opatření ke snižování schodku, avšak poté do roku 2030 vystoupá na neudržitelné hladiny.
Eine Amnestie für Saddam Hussein ist hingegen untragbar.
Amnestie pro Saddáma Husajna je prostě nepřijatelná.
Genauso untragbar ist es allerdings, Tausende Leben zu riskieren, nur um ihn bestrafen zu können.
Ale odsouzení tisíců lidí k smrti, jen abychom jej mohli potrestat, je také nepřijatelné.
Durch diese Änderung wurden zwei Millionen Kleinunternehmen vernichtet, von denen viele wiederbelebt werden könnten, wären die Steuerregelungen nicht mehr so untragbar.
Tato změna vedla k ukončení činnosti dvou milionů drobných firem; mnohé z nich by se daly znovu oživit, kdyby daňové procedury nebyly nadále tak restriktivní.
Wenn ein Schuldnerland zu dem Schluss gelangt, dass seine Auslandsschulden untragbar geworden sind, müssen seine Regierung und ihre Gläubiger miteinander aushandeln, was nun zu tun ist.
Jakmile suverénní stát dospěje k závěru, že zahraniční dluh je neudržitelný, musí spolu vláda a věřitelé jednat o dalším postupu.
Wenn Schulden untragbar sind, gibt es mehrere mögliche Verhandlungsergebnisse.
Jakmile je dluh neudržitelný, existuje několik možných výsledků jednání.
Wenn im Gegensatz dazu Italien die Eurozone verließe, würde seine auf Euro lautende Schuldenlast untragbar und müsste restrukturiert werden. Dies würde das globale Finanzsystem ins Chaos stürzen.
Naproti tomu, kdyby eurozónu opustila Itálie, její dluh denominovaný v euru by se stal neudržitelným a musel by se restrukturalizovat, což by globální finanční soustavu uvrhlo do chaosu.
Die gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Folgen der aktuellen Regelungen sind eigentlich untragbar.
Sociální a ekonomické důsledky současných uspořádání by měly být nepřijatelné.
Das ist meiner Meinung nach nicht zu erreichen, und die Folgen für den Einzelnen sind untragbar.
Jsem přesvědčen, že to je nesplnitelné a přerozdělovací důsledky takového postupu jsou nepřijatelné.
Dazu kommt regelhaft eine übertriebene Ausweitung der Staatsausgaben, die zu aufgeblähten öffentlichen Löhnen und Gehältern und großen Infrastrukturprojekten führt, welche sich dann bei fallenden Ölpreisen als untragbar erweisen.
Do vzorce dále patří nadšené expanze vládních výdajů, které mohou vyústit v nafouklé veřejné platy a velké infrastrukturní projekty, přičemž obojí se ukáže jako neudržitelné, jakmile poklesnou ceny ropy.
Infolgedessen musste jeder, der den Status quo für nicht wünschenswert, inakzeptabel oder untragbar hält, eine anti-europäische Haltung einnehmen.
V důsledku toho každý, kdo status quo pokládá za nežádoucí, nepřijatelné nebo neudržitelné, byl nucen přiklonit se k antievropskému postoji.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »