verleitet němčina

Příklady verleitet příklady

Jak se v němčině používá verleitet?

Citáty z filmových titulků

Aber Johanna, du hast vor uns allen gestanden. dass der Teufel dich verleitet hat.
Ale Jano, předtím při zpovědi jsi přiznala, že. tě ďábel podvedl.
Verleitet mich nicht.
Nelákejte mne.
Takezo hat dich dazu verleitet!
Takezo tě zlákal.
Er verleitet die Kinder zu Streichen.
Občas svádí ostatní na scestí.
Er hat Dave dazu verleitet.
On k tomu Dava přinutil.
Sie müssen öffentlich zugeben, dass Sie die Leute verleitet haben.
Musíte otevřeně přiznat, že jste sváděla lidi na špatnou cestu.
Aber ich weiß nicht, ob mich das. zum Bleiben oder zum Reisen verleitet.
Ale jen nevím, jestli. mi to našeptává zůstat, nebo odjet.
Ich werde stolz auf dich sein. Der Teufel hat mich verleitet.
Mě také v tu chvíli běs popletl.
Der Böse hat mich verleitet.
Ďábel mě onehdy také pokoušel.
Doch deine Jugend hat dich zu dem schweren Fehler verleitet. Um dir Tod und mir Schmach zu ersparen, die ich nur mit deinem Blut sühnen könnte, fordere ich dich auf, Katharina zur Frau zu nehmen!
Ale jelikož tě k tomuto prohřešku dovedlo mládí, chci tebe ušetřit smrti a sebe od hanby, která se v našich rodinách nedá smýt jinak než krví.
Ich wurde dazu verleitet.
Svatoušek, rozplakal by i beton, jak dojemně.
Nicht nur, dass sie mit ihrer teuflischen Kunst sogar mich verleitet hat, zu sündigen.
Nejen že mě donutila čelit pokušení.
Die anderen haben mich dazu verleitet!
Oni mě přinutili to udělat.
Ich wüsste dass Roth ihn verleitet hat und er nicht wusste, dass sie mich töten wollten.
Že ho Roth oklamal. Že netušil, že mě chtěli zabít.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Er habe, so sagt er, nicht erkannt, wie sehr die wachsende Verbreitung unüblicher Hypotheken Darlehensnehmer und Anleger verleitet habe, gefährlich Risiken einzugehen.
Tvrdí, že nechápal, jak růst nestandardních hypoték vábil příjemce úvěrů a investory k podstupování nebezpečných rizik.
Regierungen und Geber binden Finanzierungen manchmal an Eigenangaben, was die Empfänger dazu verleitet, wichtige Daten wie Impfung oder Einschulungsquoten zu frisieren.
Vlády a dárci někdy kupříkladu navazují financování na opatření, která vykazuje sám příjemce, takže je motivován nadsazovat klíčové údaje jako proočkovanost nebo počty dětí zapsaných do škol.
Dieses nostalgische Denken jedoch hat beide Staaten zu einer Fehlinterpretation ihrer aktuellen Herausforderungen verleitet - sei es, dass sie die al-Qaeda mit Saddam Husseins Irak in Verbindung brachten oder die Hisbollah mit dem Iran und Syrien.
Nostalgie však vedla oba státy k dezinterpretaci výzev, před nimiž dnes stojí - ať už v tom, že daly al-Káidu do spojitosti se Saddámovým Irákem, anebo Hizballáh s Íránem a Sýrií.
Kreditnehmer werden zur Aufnahme ungeeigneter Hypotheken verleitet, Firmen ausgeschlachtet, Rechnungsprüfer täuschen die Anleger, Finanzberater saugen sich Geschichten von Reichtümern aus den Fingern, und die Medien verbreiten extravagant Behauptungen.
Dlužníci jsou lákáni na nevýhodné hypotéky, firmy přicházejí o aktiva, účetní podvádějí investory, finanční poradci spřádají historky o zbohatnutí z ničeho a média propagují přemrštěné finanční nároky.
Nicht nur hat der Idealismus der Amerikaner diese verleitet, zu viel von sich selbst zu erwarten, sondern auch die restliche Welt hat zu häufig zu viel von Amerika erwartet.
Nejenže vede tento idealismus Američany k tomu, že od sebe příliš mnoho očekávají, ale také zbytek světa pak očekává od Ameriky příliš.
Die USA wurden so zu einer Reihe von Übertreibungen verleitet.
USA tak dospěly k sérii zveličených prohlášení.
Diese hierarchische Struktur komplexer kausaler Systeme verleitet uns irrtümlich anzunehmen, über ein hohes Maß an Verständnis zu verfügen, das dann irrtümlich für Verständnis auf niedrigerem Niveau gehalten wird.
Tato hierarchická struktura složitých kauzálních systémů nás svádí k pocitu porozumění na vysoké úrovni, kterou pak mylně považujeme za porozumění na úrovni hlubší.
Wo eine Kultur der Radikalität vorherrscht, verleitet sie die Menschen zur Gewalt, und der Extremismus einer Kultur der Radikalität wird durch die vielen Unbilligkeiten und Missstände angeheizt, denen die Menschen im Nahen Osten ausgesetzt sind.
Když radikální kultura převládá, vede lidi k násilí. Extremismus radikální kultury je podněcován bezpočtem nerovností a křiv, jimž národy Středního východu čelí.
Es besteht die Gefahr, dass sich der diesjährige Aufschwung, indem er zur politischen Selbstzufriedenheit verleitet, tatsächlich als kontraproduktiv erweisen könnte.
Existuje totiž riziko, že letošní ekonomické vzedmutí by kvůli možnému politickému sebeuspokojení nakonec mohlo být kontraproduktivní.
Aber er verleitet auch oft dazu, die Grenzen subtiler Täuschung zu testen.
Často je však také nutí pohybovat se na hraně jemného klamání.
Das Vorspiel der Krise bildete ein Mix aus billigem Geld, Deregulierung und einem Kapitalmarkt- und Bonigetriebenen Rattenrennen nach Rendite, das Manager und Investmentbanker verleitet hat, die damit verbundenen Risiken weitgehend zu ignorieren.
Předznamenáním krize pak byla kombinace levných peněz, deregulace a honby za výnosy ze strany manažerů, které neodradila ani rizika s ní spojená.
In der Politik kann dies gefährlich sein, da es dazu verleitet, Entscheidungen unabhängig von ihrem Bedeutungsgrad von der jeweils populären Meinung abhängig zu machen.
V politice může být tento jev nebezpečný, poněvadž rozhodovací proces je pak bez ohledu na závažnost ovlivňován tím, jaký veřejný názor momentálně převládá.
Stattdessen argumentiere ich, dass die meisten Menschen, obwohl sie sich fast immer gut verhalten, leicht zu unsozialem Verhalten verleitet werden können, weil sie selten als einsame Figuren auf der leeren Bühne des Lebens Monologe improvisieren.
Namísto toho tvrdím, že třebaže většina lidí jedná obvykle morálně, lze je snadno přivést ke konání antisociálnímu, protože většina lidí se zřídka projevuje jako solitéři improvizující monology na prázdném jevišti života.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »