verwandelt němčina

proměněn, proměnil

Překlad verwandelt překlad

Jak z němčiny přeložit verwandelt?

verwandelt němčina » čeština

proměněn proměnil
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako verwandelt?

verwandelt němčina » němčina

verändert transformiert

Příklady verwandelt příklady

Jak se v němčině používá verwandelt?

Jednoduché věty

Der Prinz wurde in einen Frosch verwandelt.
Princ byl proměněn v žábu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty z filmových titulků

Sie haben den Berg in eine Festung verwandelt.
Oh, tahle hora se může změnit na pevnost?
Viele Frauen gestanden, zum Beispiel das sie - in Katzen verwandelt - in der Nacht den Altar besudelten, während zwei Teufel in Gestalt von Tieren an der Kirchentür wachten.
Mnohé ženy, například, se přiznávají, že - proměněny v kočku - znesvětily v noci oltář, zatímco dva čerti ve zvířecí podobě hlídali u kostelních dveří.
Und was Dunkelheit in Licht verwandelt?
Co mění tmu ve světlo?
Was, wenn ich Ihnen sagen würde, dass es möglich ist, dass sich ein Mensch in einen Werwolf verwandelt.
Co kdybych vám řekl, že je možné, aby se člověk proměnil ve vlkodlaka?
Aber es hat sich nicht in eine Perlenkette verwandelt, sondern in das hier.
Neproměnilo se však v perlový náhrdelník, ale v tohle.
Verwandelt die Stimme in Hexenlaut.
Ať hlas se podobá smíchu mořských bab.
Es ist nur so, dass alles, was ich mit den besten Absichten tue. sich anscheinend ins Schlimmste verwandelt.
Když ono se všechno, co udělám s nejlepšími úmysly, úplně zvrtne.
Seit dem Tee bei Mrs. Mottram ist er wie verwandelt.
Od toho večírku u Mottramové se úplně změnil.
Wie, glauben Sie, verwandelt BadesaIz sich in Gift?
Jakým chemickým procesem se podle vás mění sůl do koupele na jed?
Dann verwandelt es sich in einen sehr schicken, kleinen Strandanzug.
Ve vteřině se změní ve dvoudílný sportovní úbor.
Du Hexe hast meine Gefährten in Schweine verwandelt!
Ty čarodějnice!
Die Begeisterung verwandelt sich in Frustration.
Všechna radost se proměnila ve zklamání. Co bys udělal?
Eine fantastische, unsichtbare Macht hat zwei Menschen in Gallert verwandelt?!
Jakási fantastická neviditelná síla. promění dva lidi v rosol.
Er verwandelt das, was heilig ist,...in etwas Dunkles, Sinnloses.
Všechno, co je pro jiné svaté,. to on považuje za nesmyslné.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zum ersten Mal in der Geschichte verwandelt eine weltweite Techno-Marktordnung die Finanz- und Geschäftswelt, die Politik und sogar die Physiologie praktisch bis zur Unkenntlichkeit.
Poprvé v dějinách globální trh s technologiemi k nepoznání proměňuje svět financí, obchodu, politiky, ba i fyziologie.
Also haben sich die Al-Sauds in ein janusköpfiges Wesen verwandelt: Auf der einen Seite ermuntert die königliche Familie demokratische Reformer, ihre Stimme zu erheben, auf der anderen Seite wirft sie sie dafür ins Gefängnis.
A tak zaujali Saúdové obojaký přístup: na jedné straně královská rodina podněcuje demokratické reformátory, aby se vyslovovali nahlas, a na druhé straně je za to posílá do vězení.
Dieses harsche Gefühl von Abweisung, das von vielen Jugendlichen geteilt wird, verwandelt sich bei manchen in einen drängenden Wunsch nach Vergeltung.
Tento zatrpklý pocit odmítnutí, jímž trpí mnoho zmatených mladých lidí, se u některých mění ve vášnivou touhu po pomstě.
In Großbritannien trat BP-Chef Lord John Browne - der das Unternehmen von einer europäischen Ölgesellschaft aus der zweiten Reihe in einen globalen Riesen verwandelt hatte - zurück.
V Británii zase rezignoval lord John Browne, výkonný ředitel firmy BP, kterou transformoval z druhořadé evropské ropné společnosti v globálního giganta.
FRANKFURT: Die Eurokrise hat die Europäische Union schon jetzt von einer freiwilligen Assoziation gleichberechtigter Staaten in eine Gläubiger-Schuldner-Beziehung verwandelt, aus der es so leicht kein Entkommen gibt.
FRANKFURT - Krize eura už Evropskou unii proměnila z dobrovolného svazku rovnoprávných států na vazbu mezi věřiteli a dlužníky, z níž není úniku.
Wir hatten mehr Glück als Verstand, dass sich diese Situation nicht in eine Katastrophe verwandelt hat.
K této katastrofické situaci nedošlo spíše díky štěstí než rozumu.
Jene strategischen Technologien, die die Marktwirtschaft jeweils völlig verwandelt haben - von den Eisenbahnen bis hin zum Internet - erforderten den Aufbau von Netzwerken, deren Nutzwert bei ihrer Ersteinrichtung nicht vorhersehbar war.
Strategické technologie, které opakovaně přetvářely tržní ekonomiku - od železnice po internet -, vždy vyžadovaly vybudování sítí, hodnota jejichž užívání nemohla být v době jejich zavádění známá.
Diese Entwicklungen sind natürlich die Folge der von den Amerikanern angeführten Invasion des Irak, die eine vage und ferne Drohung in einen achtungsgebietenden, dem syrischen Baath-Regime alles andere als freundlich gesonnenen Nachbarn verwandelt hat.
Toto dění je samozřejmě důsledkem invaze do Iráku pod vedením USA. Ta proměnila nezřetelnou a vzdálenou hrozbu v impozantního souseda, jehož úmysly nejsou ve vztahu k syrskému baasistickému režimu rozhodně přátelské.
Im Gegenteil: Durch ihre niedrigen Zölle und das Fehlen von Einfuhrbeschränkungen im Allgemeinen haben sich die USA in einen internationalen Themenpark für Shopper verwandelt.
Právě naopak, skrze nízká cla a všeobecně nízkou míru dovozních restrikcí se USA proměnily ve svébytnou mezinárodní nákupní zónu.
Diese Asymmetrie verwandelt das Bankwesen in ein Kasino: Die Bank gewinnt immer.
Tato asymetrie mění bankovnictví v kasino: podnik vždy vítězí.
Ein verlorenes halbes Jahrzehnt verwandelt sich in raschem Tempo in ein ganzes.
Ztracená polovina dekády se rychle mění v celou.
In einfachen Worten heißt das: Die Idee der europäischen Integration hat unseren Kontinent verwandelt.
Myšlenka evropské integrace jednoduše řečeno přetvořila náš kontinent.
Noch schlimmer, er wurde in eine Karikatur verwandelt und dann für falsch erklärt.
Ba co hůř, bylo proměněno v karikaturu a poté označeno za falešné.
Doch verwandelt Sarkozy Frankreich, ein Land, das Reformen der Angebotsseite lange feindselig gegenüberstand, nicht ganz in eine nach allgemeiner Auffassung normale Wirtschaft.
Sarkozy ale Francii, dlouho nepřátelsky naladěnou k reformě na straně nabídky, nemění tak docela v zemi, již by mnozí považovali za běžnou ekonomiku.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...