qual | Ital | gula | guia

igual portugalština

stejný

Význam igual význam

Co v portugalštině znamená igual?

igual

que tem exatamente as mesmas características que tem o mesmo valor (matemático, moral, legal etc.)

Překlad igual překlad

Jak z portugalštiny přeložit igual?

igual portugalština » čeština

stejný rovnítko podobně

Příklady igual příklady

Jak se v portugalštině používá igual?

Citáty z filmových titulků

Faça algo que alguém igual faria.
Udělej něco, co dělají sobě rovní.
Quanto mais o trabalho muda, mais fica igual.
Čím víc věcí se mění, tím víc je všechno v normálu, co?
Era igual a ti quando era miúdo.
Býval jsem jako ty.
O meu tio tinha um igual.
Můj strejda má to samý.
Um boneco, exactamente igual a Cesare, e que tomou o seu lugar num armário, permitiu-lhe desviar qualquer suspeita que pudesse recair sobre o sonâmbulo.
Místo nepřítomného Cesareho ležela v rakvi jen loutka, díky čemuž náměsíčníka nikdo nemohl podezírat.
Eu queria dizer que me oferecesses um igual a esse.
Nechtěla jsem, abys to udělal. Jen jsem toužila, abys mi jednou takový dal.
Caro Helius, escrevo-lhe porque estou acometido de uma alegria sem igual porque, como deve saber, Friede aceitou ser minha esposa.
Mám nezměrnou radost. Dozvídáte se jako první, že Friede souhlasila, že se stane mojí ženou.
Compras-te um balão igual para a pequena Elsie Beckmann.
Poznáváš to?
É igual, Kringelein.
Na tom nesejde, Kringeleine.
Sempre igual.
Pořád to samé.
Parece uma língua igual à dos Nias.
Zní to trochu jako jazyk z ostrova Nias.
É igual a todos os outros.
Stejné jako ostatní.
És igual ao teu pai.
Jsi jako tvůj táta.
Exactamente igual.
Přesně to samé.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A sua estratégia do contencioso aproveitou-se de uma cláusula contratual padrão (chamada pari passu), destinada a garantir que todos os credores são tratados de igual forma.
Jejich strategie vedení sporu využila standardní smluvní klauzule (zvané pari passu), jejímž cílem je zajistit stejná práva pro všechny věřitele.
De igual modo, embora seja difícil produzir uma bomba H clandestina, milhões terão um dia a capacidade e os meios para usarem indevidamente a biotecnologia, tal como podem hoje usar indevidamente a cibertecnologia.
Podobně platí, že je sice obtížné vyrobit tajnou vodíkovou bombu, avšak miliony lidí budou jednoho dne disponovat potřebnými kapacitami a zdroji k tomu, aby zneužívali biotechnologie stejně, jako dnes mohou zneužívat kybernetické technologie.
Trípoli corre o risco de se tornar numa Bagdad igual à de 2005, com diferentes grupos a controlar o território e a instituir uma economia política de vizinhança clientelista.
Tripolisu hrozí, že začne připomínat Bagdád kolem roku 2005, kdy různé skupiny ovládaly části území a vytvořily ekonomiku založenou na klientelismu a sousedských vztazích.
De igual modo, o plano de modernização militar dos EUA precisa de equilíbrio.
Také modernizaci amerických vojsk je třeba dostat do rovnováhy.
Ele matou um igual número dos seus compatriotas.
O život připravil i podobný počet svých občanů.
Com os novos dados na mão, podemos ver que, surpreendentemente, o fosso de produtividade persiste mesmo quando as mulheres têm igual acesso aos recursos.
Díky novým datům vidíme, že rozdíl v produktivitě přetrvává i v případech, kdy mají ženy rovný přístup ke vstupům.
Por outras palavras, a despesa relacionada com a violência dos EUA é quase igual ao rendimento de toda a economia britânica, aproximadamente 2,4 biliões de dólares.
Jinými slovy se americké výdaje související s potíráním násilí téměř rovnají výkonu celé britské ekonomiky, jež dosahuje objemu přibližně 2,4 bilionu dolarů.
Os riscos irão, sem dúvida, aumentar se as autoridades subnacionais e as entidades do sector privado tiverem igual acesso aos mercados de capitais internacionais, o que poderia resultar em empréstimos excessivos.
Rizika bezpochyby porostou, pokud subnárodní instituce a soukromý sektor získají podobný přístup k mezinárodním kapitálovým trhům, což by mohlo vyústit v nadměrné půjčování.
Às vezes, as coisas boas chocam-se de modo igual.
Srovnatelně dobré věci se někdy střetávají.
De igual modo, os italianos mantiveram Silvio Berlusconi no poder durante mais de uma década, apesar do número contínuo de revelações sobre os seus erros.
Také Italové drželi Silvia Berlusconiho u moci víc než deset let, navzdory neutuchajícímu přílivu zpráv o jeho poklescích.
De igual modo, os ferimentos causados por acidentes rodoviários e as mortes e incapacidades devidas ao álcool custam, aos homens, o triplo de anos potenciais de vida saudável do que custam às mulheres.
Rovněž autonehody a úmrtí nebo postižení způsobená alkoholem si u mužů vyžádají trojnásobek potenciálních let zdravého života než u žen.
De igual modo, o conflito originou condições de grande instabilidade nas zonas de maioria curda do Iraque e da Síria.
Boje navíc vytvořily vysoce nestabilní situaci v iráckých a syrských oblastech s kurdskou většinou.

Možná hledáte...