institucionální čeština

Překlad institucionální portugalsky

Jak se portugalsky řekne institucionální?

institucionální čeština » portugalština

institucional

Příklady institucionální portugalsky v příkladech

Jak přeložit institucionální do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Institucionální medicína.
Medicina Institucional.
Hnala k soudu fotbalový tým za institucionální sexismus, vyhrála obrovské odškodné, a teď je výkonnou ředitelkou BHDR Industries.
Levou aquela equipa de futebol a tribunal por discriminação sexual recebeu uma grande indemnização, e agora é diretora-geral da BHDR Industries.
Institucionální paměť, Shea.
Memória institucional, Shea.
Jinak by to znamenalo, že vy, FBI a vaši přátelé u Interpolu na institucionální úrovni doopravdy věříte v magii.
Porque se o fizesse, significaria, que o FBI, e os seus amigos da Interpol, acreditam, a um nível institucional, em magia.
Politici, institucionální korupce.
Políticos, corrupção institucional.
Dejte dohromady své institucionální hráče.
Reúnam os vossos investidores institucionais.
Velcí institucionální investoři přišli o miliardy dolarů.
Grandes investidores institucionais perderam milhares de milhões de dólares.
Institucionální rasismus lapí většinu zranitelných lidí v naší společnosti, což vede k jejich uvěznění a to následně vede k bídě.
O racismo institucional aprisiona muitas pessoas vulneráveis na nossa sociedade, neste ciclo de encarceramento que, por sua vez, cria um ciclo de pobreza.
Musím institucionální podporu.
Preciso de apoio institucional.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Evropské kontinentální myšlení, reagující na urbanizaci a nezbytnost společenského řádu, zdůrazňovalo institucionální analýzu politické ekonomie.
O pensamento europeu continental, dando resposta à urbanização e à necessidade de ordem social, enfatizou a análise institucional da economia política.
Obrodný proces by mohl zasáhnout horní i dolní vrstvu a je nevyhnutelně nutné upravit institucionální vazby mezi nimi.
O processo de renovação pode afectar as camadas superiores e inferiores e é inevitavelmente necessário recondicionar os vínculos institucionais entre elas.
Zavedla politiky, programy a institucionální reformy nastavené tak, aby vedle tradičních vztahů mezi vládami podporovaly diplomacii směřující od vlády ke společnostem a mezi společnostmi.
Introduziu políticas, programas e reformas institucionais desenhadas para apoiar a diplomacia governo-sociedade e sociedade-sociedade, ao lado das tradicionais relações governo-governo.
Zatímco úřadující prezidentka Dilma Rousseffová podporuje stávající institucionální rámec BCB, její soupeři prohlašují, že měnovou politiku sužuje politické vměšování, které by se mělo nejlépe vyřešit posílením autonomie BCB.
Enquanto a presidente Dilma Rousseff sustenta o atual desenho institucional do BCB, seus adversários argumentam que a política monetária é submetida à influência política, que seria melhor gerida dando ao Banco Central maior autonomia.
Zákonné struktury mají přímý vliv na inflační očekávání, protože právo může veřejným statkům, jako je cenová a finanční stabilita, poskytovat institucionální ochranu.
Estruturas legais têm impacto direto sobre as expectativas inflacionárias, porque o direito pode dar proteção institucional a bens públicos, tais como estabilidade monetária e financeira.
Vhodně navržená a uskutečněná institucionální reforma by také mohla zvýšit zodpovědnost BCB obecně vůči společnosti a zároveň ji chránit před nemístným politickým vlivem a lobbingem velkých bank.
Devidamente projetada e executada, a reforma institucional poderia também aumentar a responsabilização do BCB para com a sociedade, ao mesmo tempo em que o protege de influências políticas indevidas e do lobby de grandes instituições financeiras.
S jistotou můžeme říci to, že Draghiho poznámky a reakce, kterou vyvolaly, ukazují, že základní problémy eurozóny nejsou převážně finanční či ekonomické, nýbrž politické, psychologické a institucionální.
O que podemos dizer seguramente é que os comentários de Draghi e a reacção que eles suscitaram, demonstram que os problemas fundamentais da zona euro não são essencialmente financeiros ou económicos; são políticos, psicológicos e institucionais.
Evropští představitelé se snaží zaplnit tuto institucionální mezeru složitými a nedůvěryhodnými pravidly, která často nedokážou nikoho zavázat a jež navzdory této neschopnosti nakonec členské státy v nouzi spíše dusí.
Os líderes europeus tentaram colmatar esta lacuna institucional com regras complexas e sem credibilidade que raramente vinculam, e que, apesar do fracasso, acabam por sufocar os Estados-Membros necessitados.
Proto se účastníci listopadového summitu G-20 musí zaměřit na vytvoření důvěryhodné institucionální hráze pro obtížné časy v budoucnu.
É por essa razão que, na reunião do G20 desse mês, os dirigentes devem se concentrar em construir um mecanismo institucional crível de proteção financeira para os tempos difíceis que se avizinham.
Konkrétně by G-20 měla poskytnout víc pravomocí Mezinárodnímu měnovému fondu - jednak naléháním, aby víc využíval své stávající pravomoci, a jednak prosazováním institucionální reformy.
Notadamente, o G20 deve mover-se para capacitar o Fundo Monetário Internacional, tanto pressionado-o para criar mais alternativas políticas com os poderes já atribuídos, como para patrocinar uma reforma institucional substancial.
Nezbytné institucionální aranžmá už existuje: oddělení zvláštních práv čerpání (SDR) na MMF.
Ora, o arranjo institucional necessário já existe: o departamento de Direitos Especiais de Saque (Special Drawing Rights - SDR) do FMI.
Evidentním řešením by bylo replikovat institucionální strukturu SDR jejím začleněním do dohody mezi koaličními státy.
Uma opção óbvia seria a de replicar o desenho institucional do departamento do SDR, incorporando-o em um acordo entre os países da coalizão.
Tato dynamika může zvyšovat míru nerovnosti a podkopávat demokracii vzhledem k nedostatku pák, které mohou mít vlády - natožpak občané - na institucionální investory.
Esta dinâmica pode levar ao aumento dos níveis de desigualdade e prejudicar a democracia, devido à insuficiência de alavancagem que os governos (e os cidadãos) podem ter sobre os investidores institucionais.
Evropu nemůže stabilizovat nic menšího než makroekonomicky významné institucionální reformy.
A estabilidade na Europa só será alcançada através de reformas institucionais macroeconómicas significativas.

Možná hledáte...