eurozóna čeština

Překlad eurozóna spanělsky

Jak se spanělsky řekne eurozóna?

eurozóna čeština » spanělština

Eurozona zona euro

Příklady eurozóna spanělsky v příkladech

Jak přeložit eurozóna do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Je čas, aby Eurozóna zaplatila.
Le toca pagar a la zona euro.
Na rozdíl od USA, kde federální vláda a Federální Reservní Systém zasáhl ke zmírnění rozdílů mezi stáy, Eurozóna zdůrazňuje nerovnosti.
Al contrario que EEUU, donde el gobierno federal. y la banca central intervienen para limitar las desigualdades. entre los estados, la zona euro los agrava.
Eurozóna je zřetelně rozdělena na centrální a periferní státy.
La zona euro está ahora claramente dividida en un centro y una periferia.
Eurozóna ničí imunitní systém periferních zemí tím, že je vystaví globální krizi.
La zona euro destruyó el sistema inmunitario de los países de la periferia europea. Dejándolos expuestos a la crisis mundial.
Podívejte se, rozpadla se jako Eurozóna.
Mirad, se desmorona como la Eurozona.
Tak, jak je Eurozóna neustále zpochybňována těmi, kteří ji vyhrožují a oslabují, přišel čas vrátit se k počátečním slovům a najít cestu, jak ji více sjednotit. Nové vztahy, nové země, být s námi silnější.
Ahora que la zona euro no deja de ser atacada por sus detractores, es el momento de encontrar una manera. de crear nuevos enlaces. con otras naciones para ser más fuertes, unidos.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jakmile by navíc eurozóna začala refinancovat Řecko bez jakéhokoliv přispění soukromých věřitelů, bylo by politicky nemožné přestat.
Es más, una vez que la eurozona haya empezado a refinanciar a Grecia sin ningún aporte de los acreedores privados, sería políticamente imposible detener el proceso.
Eurozóna by měla upevnit svou měnovou unii.
La zona del euro debería solidificar su unión monetaria.
VARŠAVA - Eurozóna bývá často považována za experiment - za měnovou unii bez politického sjednocení.
VARSOVIA - La zona euro es considerada a menudo un experimento -una unión monetaria sin unión política.
Eurozóna musí počítat se selektivní neschopností splácet suverénní dluh, kdy se ECB bude chovat jako věřitel poslední instance pro solventní vlády.
La eurozona debe permitir una moratoria selectiva de la deuda soberana, manteniéndose al BCE como prestamista de último recurso para los gobiernos solventes.
Takový výsledek by eurozóna nemusela přežít.
La eurozona podría no sobrevivir a tal desenlace.
Jak podotkl kolega Jeffrey Frankel, německé elity už víc než dvacet let neústupně tvrdí, že eurozóna nebude transferovou unií.
Como ha resaltado mi colega Jeffrey Frankel durante más de 20 años, las elites alemanas han insistido en que la zona del euro no será una unión de transferencias.
NEW YORK - Po řecké a irské krizi a rozšíření finanční nákazy do Portugalska, Španělska a možná i Itálie se eurozóna ocitá ve vážné krizi.
NUEVA YORK - Después de las crisis griega e irlandesa y la propagación del contagio financiero a Portugal, España y posiblemente Italia incluso, la zona del euro está inmersa ahora en una crisis grave.
Zatímco eurozóna až dosud prospívala rozvoji finančnictví a hospodářskému růstu ve svých členských zemích, současná krize hrozí rizikem, že způsobí vážné kolaterální škody daleko za jejími hranicemi.
Así como la zona del euro ha impulsado el desarrollo financiero y económico entre sus miembros, la crisis actual genera el riesgo de graves daños colaterales que exceden sus fronteras.
Zdá se, že pouze eurozóna tomuto trendu odolává, když Evropská centrální banka umožnila zvýšení krátkodobé úrokové sazby.
Sólo la eurozona parece ir en contra de la tendencia, ya que el Banco Central Europeo ha permitido un aumento de la tasa de interés de corto plazo.
Aby ovšem eurozóna fungovala, mělo by se měnové sjednocení rozšířit i do fiskální a finanční sféry, čímž vznikne integrovaná hospodářská unie.
Pero para que la eurozona funcione, es preciso que la unificación monetaria se extienda a los ámbitos fiscal y financiero, con lo que se crearía una unión económica integral.
Faktickou rezignací na záruku pojištění vkladů při řešení kyperského problému se však eurozóna plánované bankovní unii vzdálila.
En la práctica, lo que hizo la eurozona en Chipre equivale a incumplir con la garantía de depósitos y constituye un retroceso en el proyecto de unión bancaria.
Eurozóna teď alespoň má stálý mechanismus podpory vlád, které čelí těžkostem.
Sin embargo, por lo menos ahora la eurozona ya tiene un mecanismo permanente para apoyar a los gobiernos que enfrentan dificultades.
Pokud eurozóna vyrazí vpřed, na tom, co dělají země stojící mimo ni, už nemusí příliš záležet.
Si la eurozona sale adelante, lo que hagan los países ajenos a ella tal vez ya no importe tanto.
Rozhodovat bychom se měli raději dříve než později, aby události formovala eurozóna a nenechala se jimi vláčet.
Las decisiones se deben tomar cuanto antes para que la eurozona sea la que determine los acontecimientos en lugar de que éstos la determinen a ella.

Možná hledáte...