rozar | hozar | roza | orzar

gozar spanělština

těšit se, holdovat, bavit

Význam gozar význam

Co v spanělštině znamená gozar?

gozar

Obtener placer, disfrutar.

gozar

Disfrutar algo.

Překlad gozar překlad

Jak z spanělštiny přeložit gozar?

gozar spanělština » čeština

těšit se holdovat bavit

Příklady gozar příklady

Jak se v spanělštině používá gozar?

Citáty z filmových titulků

Tenían un compuesto especial que les hacía gozar de excelente salud.
Měli tajný recept, moji přátelé!
Elegante o no, si voy a gozar mi cena debo sacarme estos zapatos.
Na úrovni nebo ne, mám-li si vychutnat večeři, musím si sundat ty těsné boty. Pomoz mi, Gastone.
Eso haremos, y será un placer gozar de vuestra compañía.
Zůstaneme zde, můžeme se těšit vaší přítomnosti.
No solemos gozar de un honor tan distinguido.
Nejsme tak často poctěni, takovou vzácnou návštěvou.
Soy testigo de no poder gozar, lo que pude en vida y de la felicidad que no sembre.
Scrooge, ty nevěříš. - Ne, já tomu nevěřím.
Y siempre se dijo que él sabía como gozar La Navidad, mejor que cualquier hombre con noción de lo que representaba.
Strýčku Scrooge! Je-li někdo, kdo umí správně oslavit vánoce, pak je to on.
Para que los preserves con tu arte, y así puedan gozar de la vida eterna.
Ochraň je svým uměním, aby mohli žít život věčný.
Que quiero salir a gozar de la noche.
Chtěl jsem jít na večer ven.
Parece gozar de buena salud.
Zdá se, že je velmi zdravý.
Para estar condenados, parecéis gozar de buena salud.
Na zatracence vypadáte nějak zdravě.
Aquí solitaria quietud quisiera gozar, rendido estoy de cansancio sin par.
Nech mě o samotě. Jsem unaven, chci spát.
Significa la capacidad de gozar, emocionarse y alegrarse por todo.
Ne, serendipita je skutečné slovo. Označuje schopnost nacházet potěšení, vzrušení a štěstí ve všem, co vás potká.
Usted tan bien puede gozar Ti mismo mientras tanto. Oh, fluya, I am.
To dělám, protože jste přišla.
Soñé que había dejado la tierra y llegaba al paraíso. llegaba al paraíso para gozar de la bienaventuranza.
Opustil jsem tuto zem a přišel jsem do ráje. A přišel jsem do ráje vstříc rajským blaženostem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Las personas más pobres del mundo podrían alimentar y educar mejor a sus hijos y gozar de mejor salud.
Nejchudší by tak byli schopni lépe nasytit a vzdělat své děti a stát se zdravějšími.
Las condiciones para gozar de derechos civiles y políticos no se pueden crear de la noche a la mañana.
Podmínky pro dodržování občanských a politických práv nelze vytvořit přes noc.
Las investigaciones académicas indican que ningún país puede gozar de una prosperidad sostenida -y que nadie puede evitar la trampa del ingreso medio -sin invertir a gran escala en la educación de alta calidad.
Akademický výzkum naznačuje, že žádná země se nemůže těšit trvalé prosperitě - a žádná se nemůže vyhnout středněpříjmové pasti - bez rozsáhlých investic do kvalitního školství.
Hoy día, Alemania parece gozar de pleno empleo y crecimiento superior al de la tendencia.
Dnes se zdá, že Německo vykazuje plnou zaměstnanost a růst nad úrovní trendu.
MUMBAI - Las políticas monetarias no convencionales que adoptaron muchos países avanzados en respuesta a la crisis económica internacional de la que el mundo intenta recuperarse parecen gozar ahora de amplia aceptación.
MUMBAÍ - Jak se svět s námahou snaží zotavit z globální hospodářské krize, začaly být obecně akceptovány nekonvenční měnové politiky, jež mnohé vyspělé země zavedly v reakci na ni.
Las personas que viven más, mientras están fuera de la vida activa, quieren gozar de la vida.
Lidé, kteří žijí déle, aniž by byli zaměstnaní, si chtějí vychutnat život.
Así, a pesar de las repetidas condenas por parte de figuras importantes de la ummah (la comunidad mundial de los musulmanes), ciertos tipos de atentado suicida pueden gozar de la admiración silenciosa de muchos.
Navzdory opakovaným odsudkům ze strany představitelů establishmentu ummá (světové muslimské obce) tak některé formy sebevražedných útoků mohou požívat tichého obdivu mnoha lidí.
Esas primeras experiencias que pude presenciar, especialmente el virus de la polio y sus consecuencias tan visibles, formaron mi visión del inmenso valor de gozar de buena salud y el poder de las vacunas.
Mé názory na nesmírnou hodnotu dobrého zdravotního stavu a účinnost vakcín formovaly právě tyto rané zážitky s dětmi, které jsem znala a které onemocněly, zejména dětskou obrnou, která tak viditelně ubližuje.
Al imitar a un animal con un perfil protector muy conocido, un animal más débil puede gozar de los beneficios selectivos sin los costos.
Imitací živočicha s dobře známým ochranným profilem může slabší druh využívat selekčních výhod bez nákladů s nimi spojených.

Možná hledáte...