état | ptat | erat | metat

Etat francouzština

stát

Význam Etat význam

Co v francouzštině znamená Etat?

Etat

Écriture de État avec omission du signe diacritique de la capitale.

Překlad Etat překlad

Jak z francouzštiny přeložit Etat?

Etat francouzština » čeština

stát

Příklady Etat příklady

Jak se v francouzštině používá Etat?

Citáty z filmových titulků

C'est un sovkhoze, une ferme d'Etat!
Je to sovchoz!
Fredonia ne recevra l'argent que si Firefly devient chef de l'Etat!
Půjčím peníze jen tehdy, když jej Freedonie ustanoví vládcem.
Je brûle de vous présenter le nouveau chef de l'Etat.
Je od vás moc milé, že jste přišel.
Je suppose que vous êtes venue ici pour piquer un très grand secret d'Etat.
A mám dojem, že jste si sem zaskočila nějaké velikánské státní tajemství objevit.
Parlez plus fort! - Je n'ai pas nul besoin de vous dire qu'il ne vient pas parler de ses brillants exploits comme soldat mais comme homme d'Etat.
Netřeba jej představovat nebo hovořit o jeho skvělé činnosti vojáka a politika.
J'ai une petite pensée dont je voulais parler ce soir à l'appui de ce jeune et brillant homme d'Etat, heu, heu, le monsieur sur ma droite.
Nicméně, zamýšlím dnes pohovořit na podporu skvělého, mladého politika, jenž přichází, ehm ehm. džentlmen po mé pravici.
Son mari est le grand homme d'Etat Alexei Alexandrovitch Karenin.
Její manžel je Alexej Alexandrovič Karenin, velký státník.
Cour suprême, Etat de New York, Comté de New York,. la session est présidée par l'Honorable Juge May.
Nejvyšší soud státu New York, okresu New York právě zasedá. Předsedá mu úctyhodný soudce May.
Etat-major de division.
Je z divizního štábu.
Bien sûr, la guerre est finie depuis des années. Mais j'en ai conclu qu'à certains moments, notre Etat-Major n'avait pas été brillant.
I když válka už dávno skončila, domnívám se stejně jako Zola, že odvedená práce našeho generálního štábu nebyla vždy příkladná.
Il doit appartenir à l'Etat-Major. L'un de nous?
Musí to být někdo z generálního štábu.
Jetons un coup d'œil sur la liste des officiers d'Etat-Major.
Vyloučeno. Podívejme se na jejich seznam.
Je dois me présenter au Chef d'Etat-Major.
Šéf štábu mě pozval na schůzku.
J'ai une note importante à écrire pour le Chef d'Etat-Major.
Ano. Musím napsat veledůležitou zprávu veliteli štábu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je pense que chaque Etat membre devrait rester libre de sa politique dans les domaines sans conséquence directe importante sur les autres membres.
Já jsem přesvědčen, že každý členský stát by měl sám spravovat ty politiky, jež přímo a zásadně nepostihují jiné členské státy.
Elle devrait offrir à chaque Etat membre la possibilité d'avoir sa propre approche de l'Europe, à l'intérieur même du cadre de l'UE.
Měla by dát členským státům příležitost vytvořit si v rámci EU vlastní přístup k Evropě, který by vyhovoval jejich národním tradicím.
Une association d'Etats-nations liées par un traité n'a rien à voir avec une entité unique, qu'elle s'appelle ou non Etat, avec sa personnalité juridique et la légitimité que lui confère sa propre Constitution.
Je propastný rozdíl mezi smluvně vázaným sdružením národních států a jednolitým útvarem, ať jej nazýváme státem, či nikoliv, který má vlastní právní subjektivitu a odvozuje své pravomoci z vlastní ústavy.
Si la Constitution était adoptée sous sa forme actuelle ou sous une forme proche, l'UE aurait beaucoup des attributs et des signes extérieurs d'un Etat : un président, un ministre des Affaires étrangères et un système juridique.
Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému, EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti: vlastního prezidenta a ministra zahraničí, svůj vlastní právní systém.
Tour projet de Constitution doit être soumis au peuple britannique ainsi qu'au peuple de chaque Etat membre.
Jakýkoliv návrh nové ústavy musí být předložen britskému lidu a národům všech členských států EU.
Les Israéliens doivent désormais tenir compte d'un phénomène entièrement nouveau : une entité asymétrique, le Hezbollah, dotée de la puissance de feu d'un Etat-nation.
Izraelci tedy dnes musí počítat se zbrusu novým fenoménem: asymetrickou entitou zvanou Hizballáh, jejíž palebná síla je srovnatelná se státem.
Loin de vouloir imposer un certain style de vie, les conservateurs allemands ont un programme politique avec des limites claires, celles de l'Etat, du marché et des individus.
Němečtí konzervativci rozhodně nechtějí nutit lidi k tomu, aby žili určitým způsobem, nýbrž se zasazují o politiku, která zná meze - meze státu, trhu a jednotlivce.
Une crise systémique qui frapperait simultanément un grand nombre de banques de taille moyenne aurait le même effet qu'une crise qui frappe deux ou trois grosses banques, et elle forcerait tout autant l'Etat à intervenir.
Systémová krize, která by současně sevřela velký počet středně velkých bank, by vlády vystavila stejně silnému tlaku na finanční sanaci jako krize, která dolehne na několik velkých bank.
Les obligations bancaires peuvent être réduites et converties en actions, ce qui permet d'empêcher une mainmise de l'Etat sur les banques et d'éviter que la collectivisation de leur perte entraîne une crise de la dette souveraine.
Dluhopisy bank by také bylo možné redukovat a převést na akcie, což by předešlo převzetí bank vládou a zároveň zabránilo tomu, aby socializace bankovních ztrát způsobila dluhovou krizi suverénního státu.
Mais sur l'échiquier du milieu - les relations économiques - le monde est déjà multipolaire, et les Etat-Unis ne peuvent pas obtenir ce qu'ils veulent sans la coopération de l'Europe, du Japon, de la Chine et d'autres pays.
Na prostřední šachovnici hospodářských vztahů už ale svět je multipolární a USA nemohou dosáhnout výsledků, které si přejí, bez spolupráce s Evropou, Japonskem, Čínou a dalšími.
En premier lieu, vos propres yeux et votre raison suffiraient à vous faire prendre conscience que l'idylle communiste - le déclin de l'Etat et le triomphe sur le besoin - n'arriverait jamais.
Zaprvé, na vlastní oči záhy uvidíte a vlastním rozumem zanedlouho pochopíte, že komunistická idyla - uvadnutí státu a triumf nad nouzí - nikdy nepřijde.
Le régime de Milosevic avait laissé des institutions paralysées, avec des sections importantes de la police et du pouvoir judiciaire ainsi que plusieurs entreprises appartenant à l'Etat sous le contrôle de la clique de Milosevic.
Miloševičův režim za sebou zanechal zdegenerované instituce, přičemž velká část policie, soudní moci a řada státních podniků byla pod kontrolou Miloševičovy kliky.
Naturellement les ventes des entreprises d'Etat à des loyalistes, en général à des prix défiant toute concurrence, doivent aussi prendre fin.
Rovněž prodej státních podniků věrným stoupencům - obvykle za minimální cenu - musí samozřejmě skončit.
Il revient à un programme de réforme global de l'appareil d'Etat ukrainien, y compris de ses organes répressifs.
Představuje rozsáhlý reformní program pro ukrajinský státní aparát včetně policejních složek.

Možná hledáte...