parapet francouzština
parapet
Význam parapet význam
Co v francouzštině znamená parapet?
parapet
Překlad parapet překlad
Jak z francouzštiny přeložit parapet?
parapet francouzština » čeština
Příklady parapet příklady
Jak se v francouzštině používá parapet?
Citáty z filmových titulků
Nous nous penchâmes par-dessus le parapet.
Opřeli jsme se o okraj mostu a dívali se do vody.
Au château de Torquilstone, j'ai vu l'accusée perchée sur le plus haut parapet. Je l'ai entendue invoquer les forces du mal.
Na hradě Torquilstone jsem na vlastní oči viděl tuto obviněnou, jak sedí na nejvyšší zdi věže. a na vlastní uši jsem slyšel jak vzývala mocnosti pekel.
Un camion a enfoncé le parapet du pont.
Na starém mostě přes řeku se proboural náklaďák zábradlím.
Les deux voitures sont passées par dessus le parapet.
Jedno auto nabouralo druhý a obě spadly z mostu.
De fait, la voiture s'est comme allumee juste avant de heurter le parapet.
Nevím. Auto se rozjelo samo od sebe před policejním zátarasem.
Va sur le pont, et regarde par-dessus le parapet, très loin.
Dojděte si ven a hodně se nahněte. přes palubu.
Depuis le dessous. Le coup est sur le bord inférieur du parapet.
Jak vidíte, je to na spodním okraji balustrády.
Mettez-vous à l'abri! Au parapet!
Hledejte si úkryt, lidé!
Au parapet!
Braňte hradby!
On se replie. Au parapet!
Na žebříky, chraňte hradby!
Comment j'ai enjambé le parapet?
Proč jsem šla na tu střechu?
Une empreinte relevée sur le parapet des Kensington.
Máme otisk boty z parapetu od Kensingtonů.
Et alors? Je marche sur le parapet. ou je fais tomber une pochette d'allumettes.
Tak jsem šlápl na parapet, nebo nedopatřením upustil zápalky.
Passer les mutilés par-dessus le parapet, c'est son idée.
Vypuštění odsouzenců do země nikoho byl jeho nápad.
parapet čeština
Překlad parapet francouzsky
Jak se francouzsky řekne parapet?
Příklady parapet francouzsky v příkladech
Jak přeložit parapet do francouzštiny?
Citáty z filmových titulků
Nebesa! Parapet!
Juste ciel, le rebord de la fenêtre!
Vy jste to vědeli celou dobu? - Uděláte mi laskavost? Vraťte se ke svýmu čmuchání a nakukování přes parapet a nechte nás být!
Fais-moi plaisir, retourne à tes petites affaires de privé, et fous-nous la paix!
Tlačí mě tvúj parapet.
Ta fenêtre me scie le cul.
Hořely záclony, parapet, trochu i linoleum.
J'ai cramé les rideaux et la fenêtre, et un peu le linoléum.
Okenní parapet.
Rebord de la fenêtre.
Ale dávám na parapet vlas.
Je mets un cheveu sur le rebord.
Tak jsem šlápl na parapet, nebo nedopatřením upustil zápalky.
Et alors? Je marche sur le parapet. ou je fais tomber une pochette d'allumettes.
A kdyby ti to nevadilo, je tu parapet, který potřebuje přitlouct.
Si vous permettez, il faut faire une balustrade.
Představte si, tady každý dává všechno za okno, na parapet.
Un rebord de fenêtre peut aussi faire l'affaire.
Jo, jsem si jistý. Zkontroloval jsem jeho parapet.
J'ai vérifié le rebord de sa fenêtre.
Okenní parapet je zatarasený.
Impossible, la fenêtre est condamnée.
No, tak víš co, nejspíš se natáhnu na tenhle slabě vycpaný parapet, který by měl. jo.
Oh, bien, je vais, m'asseoir juste là, juste à côté de la fenêtre, ça devrait. Ouais.
Pravděpodobně jsi to dala na parapet otevřeného okna a hned vedle byli větve od stromu a nějací lotři tam vylezli a dali na internet.
T'avais mis le film sur le rebord de fenêtre, avec la tarte qui refroidissait, des méchants sont passés, et l'ont mis sur Internet.
Položený viditelně na parapet.
Il était placé sur le rebord de la fenêtre.