amertume francouzština

zatrpklost, trpkost, roztrpčení

Význam amertume význam

Co v francouzštině znamená amertume?

amertume

Saveur de ce qui est amer.  Ce fruit n’est confit qu'après un long séjour dans l'eau fraîche, destiné à lui ôter son amertume.  Car si les bactéries peuvent s’avérer de mortelles ennemies, elles sont aussi vertueuses pour la gastronomie. On leur doit tout autant la couleur de notre saucisson, le moelleux d’un pain de campagne ou l’amertume d’une bière d’abbaye. (Figuré) Ce qu’il y a de mordant, d’offensant dans des écrits ou des discours.  Il y a bien de l’amertume dans cette critique, dans cette défense. Ses propos sont pleins d’amertume. Il m’a parlé de lui avec amertume. (Figuré) Âpre tristesse ; douleur ; humiliation ; nostalgie ; regret ou ressentiment suite à une désillusion.  Enfin, le cœur débordant d'amertume, Jacques pleura, la tête abandonnée sur les genoux de Yasmina.  Pour Pavlov le chemin de la vie fut jonché d'épines, plein d’amertume, de déceptions et de luttes acharnées…  Tout a commencé en 2014 quand Sylvain Girodon a voulu cacher un trou dans le trottoir situé juste devant chez lui. « J’avais moi-même planté une rose trémière sur mon trottoir pour cacher la misère. Mais elle n’a pas tenu longtemps, elle a été rapidement rasée par les débroussailleurs de la Ville », se rappelle-t-il avec amertume.  (Figuré) Âpre tristesse ; douleur ; humiliation ; nostalgie ; regret

Překlad amertume překlad

Jak z francouzštiny přeložit amertume?

amertume francouzština » čeština

zatrpklost trpkost roztrpčení hořkost

Příklady amertume příklady

Jak se v francouzštině používá amertume?

Citáty z filmových titulků

Farinata prédit à Dante son exil et l'amertume de l'ingratitude de ses compatriotes.
Farinato prorokuje Dantovi vyhnanství a hořký nevděk krajanů.
Si vous voulez être l'un d'eux, vous êtes le bienvenu, mais sans renfrognement ni amertume.
Pokud chceš být jedním z nich, jsi v našem domě vítán. ale ne se zamračenou tváří, nebo starou hořkostí v srdci.
Quittons-nous sans amertume.
Na rovinu.
Je n'avais aucune amertume.
Věděla jsem, že to nikdy mít nebudu, přesto jsem necítila závist.
Je comprends votre amertume d'avoir comme supérieur un homme que vous vouliez pendre.
Chápu váše nepohodlí, pane. Není to příjemné, mít tady muž, kterého jste se snažil. pověsit a vrátil se jako váš nadřízený.
Cher Seigneur, ôtez toute l'amertume de mon cœur.
Drahý Pane, zbav mé srdce vší hořkosti.
Je comprends ton amertume. Mais ne désespère pas. Plus tard.
Nedivím se tvé zahořklosti, ale nesmíš ztrácet naději.
Souvenez-vous de moi sans amertume, chère Gladys.
Drahá Gladys,zkus na mne vzpomínat bez hořkosti.
Et voilà que je vis à nouveau dans la lutte et l'amertume.
A teď, jako bych znovu prožívala všechny ty boje a hořkosti.
Je comprends votre amertume.
Nedivím se ti, že mluvíš tak hořce.
Un peu plus d'amertume dans ce visage, mon garçon.
Trochu víc hořkosti, chlapče.
Mes amis, il y a beaucoup d'amertume entre nous et les Blancs.
Moji blízcí, hodně hořkosti se nahromadilo mezi námi a bílými.
Etant donné votre amertume, le contenu de cette dépêche illuminera peut-être votre journée.
Jestli jste tak zahořklý, třeba vás tahle depeše potěší.
Nous nous sommes séparés sans amertume.
Rozešli jsme se bez hořkosti.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Cette amertume du rejet que ressentent de nombreux jeunes gens perturbés se transforme, pour certains, en un désir irrépressible de vengeance.
Radikální břídil je typ mladého muže, který má dojem, že se stal obětí bezcitného a bezohledného světa.
Ainsi partageront-ils leur amertume avec ceux qui se sentent aliénés au sein d'un monde perçu comme haineux et déroutant.
A tak sdílejí zatrpklost těch, kdo se cítí odcizení ve světě, který jim připadá matoucí a záštiplný.
Le gouvernement israélien a de son côté multiplié ses efforts pour attaquer les Palestiniens tenants de la ligne dure, causant ainsi toujours plus de pertes et de dégâts ainsi que des sentiments d'amertume.
Izraelská vláda se zároveň vynasnažila zaútočit na palestinské skupiny hlásící se k tvrdé linii a způsobila další škody na životech i na majetku a další hořkost.
Pour Pierre Lellouche et Christoph Bertram, ils devraient en profiter pour se libérer de l'amertume qui a divisé l'Alliance atlantique au sujet de la guerre en Irak.
Tuto příležitost by měli využít také k tomu, aby se sami osvobodili od zahořklosti, která rozštěpila atlantické spojenectví kvůli irácké válce, tvrdí Pierre Lellouche a Christoph Bertram.
Lorsqu'ils sont confrontés à des critiques qu'ils estiment injustes, ils auront recours à la sorte d'agressivité et d'amertume qui déjouent toutes les tentatives pour atteindre un accord.
Setkají-li se s kritikou, kterou pokládají za nefér, uchýlí se ke sveřeposti a zatrpklosti, které už dlouho hatí veškeré úsilí o dosažení dohody.
En revanche, quand l'inégalité est perçue comme le résultat d'une brèche dans des relations de confiance, elle peut mener à l'amertume, et, au final, aux troubles sociaux.
Je-li nerovnost naopak vnímána jako výsledek zhroucení vztahů založených na důvěře, může to vést k zatrpklosti a v konečném důsledku i k sociálním nepokojům.
Les États-Unis assassinent les civils irakiens en masse, remplissant d'amertume la population et le monde islamique, et préparant le terrain pour une escalade de la violence et des décès.
USA zabíjejí obrovské počty iráckých civilistů a rozhořčují tamní obyvatele a islámský svět a vytvářejí půdu pro eskalaci násilí a zabíjení.
Cette idée avait aussi des relents de l'amertume de l'Union européenne qui a compris que son incapacité à se mettre en état de marche sur des questions délicates allait résolument la reléguer sur la touche.
Zaváněla také mrzutým poznáním Evropské unie, že neschopnost dát se u sporných otázek dohromady ji zřejmě rázně vytlačí za postranní čáru.
Certes, l'amertume des relations sino-japonaises depuis la fin de la deuxième guerre mondiale a ouvert la voie à de tels éclats nationalistes, mais le ressentiment chinois a des origines plus profondes.
Zatrpklost v čínsko-japonských vztazích od konce druhé světové války pochopitelně dává k takovýmto nacionalistickým vzplanutím prostor, avšak kořeny čínského hněvu sahají hlouběji.
Aujourd'hui, considérant l'énorme fossé entre riches et pauvres, l'irresponsabilité à l'origine de la crise financière mondiale et les mesures minimalistes et non coordonnées face au réchauffement climatique, je ressens de l'amertume.
Při pohledu na zející propast mezi bohatými a chudými, na nezodpovědnost, která zapříčinila celosvětovou finanční krizi, a na slabou a roztříštěnou reakci na změnu klimatu dnes cítím hořkost.
Autrefois universellement reconnu comme le berceau de l'innovation, le premier pôle technologique mondial est aujourd'hui de plus en plus considéré avec suspicion et amertume.
Na hlavní světové technologické centrum, které bylo kdysi všeobecně uctíváno jako pařeniště inovací, se stále více pohlíží s podezíravostí a záští.
Les circonstances dans lesquelles le compromis de Bruxelles a été dressé laissent une certaine amertume.
Ba okolnosti, za nichž bylo bruselského kompromisu dosaženo, zanechávají trpkou pachuť.
Mais cette tragédie engendre également une réaction en chaîne d'amertume et de haine.
Zároveň však vyvolává řetězovou reakci zahořklosti a nenávisti.
Mais l'amertume reste présente chez les partisans de Shinawatra - aujourd'hui encore, alors que sa sœur Yingluck est devenue Premier ministre.
Hořkost mezi Šinavatrovými stoupenci ale přetrvává - i když je teď premiérkou jeho sestra Jinglak.

Možná hledáte...