carcan francouzština

Význam carcan význam

Co v francouzštině znamená carcan?

carcan

(Histoire) Cercle de fer avec lequel on attachait par le cou à un poteau certains criminels condamnés au pilori.  Arrêt de la Cour du Parlement, qui condamne une quidane, connue sous le nom de la femme des Ormes, à être attachée au carcan à la place Saint-Michel, et au bannissement pendant neuf ans, pour avoir escroqué différentes marchandises chez une lingère. (Du 24 janvier 1775.)  Dans le cercle d’un de ces carcans de fer, il restait encore deux os poudreux qui paraissaient avoir appartenu autrefois à une jambe humaine, comme si le prisonnier, après y avoir péri, avait, toujours enchaîné, passé à l’état de squelette. (Histoire) Chaine de fer, collier, souvent fixé à un poteau ou au sol, que l'on mettait aux galériens pour qu'ils ne s'échappent pas. (Vieilli) Collier de bois que l’on mettait aux animaux pour les empêcher de traverser les haies. (Figuré) Joug, ce qui emprisonne.  La rigidité du corps auquel il appartenait, se mariant avec une sévérité innée, l'emprisonnait dans un carcan de dogmatisme. Chaine ou collier d’or, de perles ou de pierreries.  Chaine ou collier d’or, de perles ou de pierreries.

carcan

Vieux cheval.  Cette rosse-là a été, comme une demi-douzaine d'autres carcans de son espèce, envoyée au roi l'an passé par je ne sais pas quel mamamouchi d'un pays du côté des Turcs.  voir rosse.

Příklady carcan příklady

Jak se v francouzštině používá carcan?

Citáty z filmových titulků

Mais a qui est ce carcan?
Jedeš, jdi pryč!
De cette façon, ma vraie nature peut se révéler. et je suis confronté à la toile en relation directe dans mon état primitif. sans ce carcan sociologique.
Jedině tak se odhalí má vnitřní podstata. a já jsem představen plátnu. v přímém vztahu k primárnímu stavu.. bez sociologických výhod.
L'habitude est un carcan.
Zvyk je železná košile.
Du train où vont les choses sous le carcan des lois, la médecine sera réduite à néant.
Půjde-li to takhle dál, zřejmě odsoudí lékařskou profesi. k zániku.
Il a été conçu pour améliorer les relations entre deux races, pas pour servir de...carcan.
Má utužovat přátelské vztahy mezi rasami, nemá to být svěrací kazajka.
Je crois que les Noirs, en s'efforçant. de sortir du carcan du colonialisme mental. manifesteront le désir. de sortir aussi du colonialisme culturel.
Myslím, že jak se černý lid v Americe snaží odhodit okovy mentálního kolonialismu a zároveň také vyjadřuje svoji touhu odhodit okovy kolonialismu kulturního.
Vous n'imaginez pas le carcan psychologique. qu'elle a transmis.
Víte, jak se ta semetrika podepsala na její psychice?
Sa conduite est inqualifiable, c'est pourquoi elle porte ce carcan.
Chovala se nepatřičně, což je ostatně důvod, proč jsme jí ten obojek nasadili.
Alors pourquoi as-tu ce carcan et ces menottes?
Tak mi vysvětli ten obojek a pouta.
Inutile d'être enchaînés dans le carcan d'une relation employeur-employée.
Nesvazuj se pouty vztahu zaměstnankyně-zaměstnavatel.
Je suis désolée pour vous si votre secret est un carcan.
Je mi líto, pokud nemůžeš uniknout svému tajemství, Tru.
Et ne pas connaître le coupable est un vrai carcan.
Vím, jaké to je, ztratit někoho blízkého a nevědět, kdo ti ho vzal.
C'est un carcan de reproduction.
To je. to je porodní stojan.
La victime a été attachée à ce carcan.
Oběť byla k tomu stojanu přivázána.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

La délégation de l'autorité politique aux technocrates est parfois critiquée parce que ce genre de nomination reviendrait à imposer à la souveraineté un carcan humiliant.
Jedna námitka vůči delegování politické pravomoci na technokraty zní tak, že takové přenášení odpovědnosti znamená ponižující omezení suverenity.
Mme Merkel a également demandé un carcan budgétaire pour l'UE étouffant et antidémocratique, que la Commission applique sagement.
Merkelová také požadovala nedemokratickou fiskální svěrací kazajku EU, kterou Komise náležitě uplatňuje.
Le carcan budgétaire devrait être mis au rebut et les gouvernements qui empruntent trop devraient pouvoir faire défaut.
Fiskální svěrací kazajku je třeba odhodit a vládám, které si půjčily přespříliš, umožnit bankrot.
Non seulement la volonté de certaines ONG et de certains activistes d'enfermer la RSE dans un carcan coïncidant avec leurs propres priorités n'est pas une bonne idée, mais elle doit être rejetée.
Snaha některých nevládních organizací a aktivistů nasadit CSR svěrací kazajku, která bude odrážet jejich priority, je pomýlená a musí být odmítnuta.

Možná hledáte...