raviver francouzština

oživit

Význam raviver význam

Co v francouzštině znamená raviver?

raviver

Ramener à sa vivacité première.  Jeter de l’eau sur le feu d’une forge pour le raviver. Rendre l'éclat perdu, en parlant de couleurs, d'un tableau, d'un tissu.  Raviver un tableau.  Raviver des couleurs, de la dorure. (Chirurgie) Remettre à nu la chair vive.  Raviver une plaie,  Raviver les chairs d’une plaie. (Figuré) Ranimer.  Les souvenirs d'enfance se ravivent quand on a atteint la moitié de la vie.  Cette nouvelle a ravivé ses espérances.  La vue de cet objet ravive en moi des souvenirs que je croyais effacés.  (Pronominal) Sa douleur s’est ravivée à cette vue.

Překlad raviver překlad

Jak z francouzštiny přeložit raviver?

raviver francouzština » čeština

oživit povzbudit animovat

Příklady raviver příklady

Jak se v francouzštině používá raviver?

Citáty z filmových titulků

Pourquoi raviver en moi le souvenir de Bruenhild?
Proč mluvím o Brunhildě?
Il se sert de vous pour me voir, pour essayer de raviver une passion d'antan.
Využívá tě, aby mi byl na blízku. usmívá se na mě za tvými zády. snaží se probudit v mém srdci něco, co už je dávno mrtvé.
Un souvenir qu'il aimerait raviver.
Ano, vzpomínka, kterou by nepochybně chtěl obnovit.
Ce n'est pas bon pour Mme Evans de t'entendre sans cesse raviver le passé.
Paní Evansové nedělá dobře. pořád poslouchat, jak se šťouráš v minulosti.
Je ne voulais pas raviver des souvenirs douloureux.
Nechtěl jsem oživit staré rány.
Pardonnez-moi de raviver des souvenirs pénibles.
Odpusťte mi, že oživuji bolestné vzpomínky.
Mais tu fais le contraire. Ton activisme est en train de raviver la crise.
Ale místo toho ses ty sám stal tím nejneústupnějším.
Je vais raviver une charmante coutume inventée par ma défunte épouse, et te laisser choisir ton nom.
Obnovím roztomilou tradici, kterou zavedla má nebožka žena, a nechám tě, aby sis zvolil jméno sám.
Autant que vous sachiez, Miles. que de vous raviver comme on l'a fait. s'oppose strictement à la politique du gouvernement.
Měl by jste také vědě Milesi,že Vaše probuzení které jsme provedly bylo v přímém rozporu s vládní politikou.
J'essaie de raviver votre intérêt.
Snažím se oživit váš zájem.
Les intellectuels se sont déchaînés, et maintenant qu'ils ont le pouvoir après avoir tiré parti de problèmes qu'ils ont eux-mêmes créés, le Président fait tout pour raviver leurs inquiétudes à son sujet.
Intelektuálové byli moc pobouřeni, A nyní, získání prezidenství zneužitím problémů, které si sami vykonstruovali. A on přitom udělal co mohl, aby přiživil ty jejich starosti o něj.
Pas de progrès jusqu'à présent pour raviver la mémoire d'Ilia.
Zatím jsme bez zjevného pokroku. probudit Iliiny paměťové vzory v nepřátelské sondě.
Ce sera une manière de vous payer de retour et qui sait, peut-être pourrions-nous raviver une fois de plus une liaison hors de tout contrat, à notre mutuelle satisfaction.
Tak trochu vám tím oplatím váš dárek, a potom kdo ví. Možná obnovíme, ještě naposledy, někdejší vztah mimo rámec smlouvy a k vzájemné spokojenosti.
Arrêtez de raviver les plaies.
Přestaňte se hrabat ve starých ránách, nechte démony spát.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Après tout, le système financier ne s'est pas totalement écroulé, et l'administration Obama était parfaitement consciente de son choix de raviver les banques avec des subventions cachées plutôt que de les obliger à recapitaliser.
Finanční soustava se koneckonců nezhroutila úplně a Obamova administrativa se uvědoměle rozhodla oživit banky pomocí skrytých dotací, místo aby je nuceným způsobem rekapitalizovala.
Grâce à son histoire personnelle unique, il peut rapprocher l'Afrique, l'Amérique et même l'Asie - où il a étudié, alors enfant, dans une école musulmane - et raviver l'image et le message universels de l'Amérique.
Díky své jedinečné osobní minulosti může přemostit Afriku, Ameriku, a dokonce i Asii - kde jako malý chlapec navštěvoval muslimskou školu -, čímž oživí univerzální obraz a poslání Spojených států.
La colère des électeurs pourrait-elle raviver l'intérêt pour la taxe carbone?
Mohl by probuzený vztek voličů opětovně rozdmýchat zájem o uhlíkovou daň?
L'Ukraine indépendante s'est libérée des conflits ethniques, même si les tentatives pour les raviver n'ont pas manqué.
Nezávislá Ukrajina nezažila žádné etnické střety, přestože o pokusy o jejich vyvolání nebyla nouze.
Le Président Saakashvili semble comprendre la nécessité de raviver l'économie moribonde de la Géorgie qui nécessite, avant toute chose, une certaine stabilité politique.
Zdá se, že prezident Saakašvili si uvědomuje potřebu oživit skomírající gruzínské hospodářství, což v první řadě vyžaduje politickou stabilitu.
Il n'y a aucune raison de croire que le nouveau gouvernement de Netanyahu cherchera à raviver un processus de paix de moins en moins convainquant et moribond, se contentant d'offrir des promesses verbales et des demi mesures sans conséquences.
Není důvod věřit, že se nová Netanjahuova vláda bude snažit oživit stále chatrnější a skomírající mírový proces - kromě toho, že nabídne ústní sliby a nepodstatná polovičatá opatření.
Certains pays font des efforts constants pour raviver des modèles de croissance périmés.
Některé země se neustále snaží renovovat vyčerpané růstové modely.
Ces minarets, perçant le ciel, et ces foulards noirs ne font que raviver les blessures de ceux qui sont éprouvés par la perte de la foi.
Tyhle množící se minarety, tyhle černé šátky přes hlavu, ty představují hrozbu, protože sypou sůl do ran těch, kdo cítí ztrátu vlastní víry.
Si les nouveaux leaders de la Géorgie ne parviennent pas à raviver l'économie du pays, et ce rapidement, alors le charisme mythique du leader autoritaire n'en sera que mieux perçu et la démocratie sera discréditée.
Pokud se novým gruzínským předákům nepodaří zemi v brzké době ekonomicky oživit, pak to pouze zvýší až mytické pošilhávání po autoritářském vůdci a zdiskredituje to demokracii.
Mais quel que soit le gagnant, il aura besoin de nouvelles idées et de nouvelles initiatives pour raviver cette institution endormie.
Ať ovšem uspěje kdokoliv, ke vzkříšení nečinné instituce bude potřebovat nové myšlenky a iniciativy.
Les tensions entre sunnites et chiites ont tendance à brusquement se raviver lors des luttes géopolitiques de pouvoir, comme en Irak en 2006-2008.
Napětí mezi sunnity a šíity má tendenci ostře sílit během geopolitických mocenských bojů, jak tomu bylo v Iráku v letech 2006-2008.
Le bon côté de cette situation est que cet échec peut raviver la prise de conscience qu'aucun pays, et pas même la puissante Amérique, ne peut dévaluer sa devise pour se tirer d'affaire.
Dobrou stránkou věci je, že by tato neschopnost mohla oživit poznání, že se žádná země - ani mocná Amerika - nemůže z potíží vykroutit devalvací.
Les matches de football peuvent apparemment raviver les rivalités nationales et faire ressurgir le spectre de conflits passés.
Zdá se, že fotbalové zápasy dokážou oživovat rivalitu národů a vyvolávat duchy minulých válek.
Poutine a fait le vœu de raviver la fibre morale, la gloire et le respect international des Russes.
Putin slíbil oživit morální předivo Rusů, jejich slávu a mezinárodní uznání.

Možná hledáte...