oživit čeština

Překlad oživit francouzsky

Jak se francouzsky řekne oživit?

Příklady oživit francouzsky v příkladech

Jak přeložit oživit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Tehdy jsem se snažil oživit tvé tělo.
J'ai tenté alors de faire revivre ce corps.
Mohl bych ho oživit i teď, ale byla by to jen věc, pohybující se podle mé vůle, věc bez duše.
Je pourrais maintenant. Mais sans âme, ce ne serait qu'une chose se déplaçant à ma guise.
Ne, ještě tu zůstanu Chci trochu oživit dům kvůli tiskové konferenci po svatbě.
Je veux voir comment rafraîchir ce magasin d'antiquités. - Les photographes viendront.
Oživit ho by lidstvu přivodilo něco horšího než vraždu.
Le faire revivre déchaînerait pire que le meurtre sur l'humanité.
Večer budete mít možnost ten románek oživit.
Ce soir, Mme Wilson, vous en referez la connaissance.
Když najdeme šem, můžeme oživit Golema sami.
Ou pas?
Měla byste oživit barvu vašich vlasů, Desirée.
Vous devriez teindre vos cheveux.
To je způsob, jak oživit setkání, někdo vždycky dostane odvahu.
Dans ces petites fêtes, y en a toujours qui s'amusent!
Oživit někoho, kdo už živý není.
Ça veut dire ranimer les morts.
Utopil se, takže pak všichni běhali, volali a spěchali. a zkoušeli ho zase oživit, ale nešlo to.
Tout le monde se démenait et courait dans tous les sens pour essayer de le ranimer, il n'y a rien eu à faire!
Odkryli jsme zdroj života a díky němu můžeme oživit bytost, která zemřela.
Nous avons ressuscité un mort!
Zdá se, že jakési nesmysly jak oživit mrtvé.
C'est une histoire de morts vivants, non?
Musí se oživit a rozhlédnout.
Mais il y a une prise de conscience.
Musíme to tu trochu oživit.
Et on a bien besoin de rire.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kromě toho musí oživit svůj závazek úspěšného uzavření rozhovorů v roce 2015.
Et ils doivent ranimer leur engagement à conclure les négociations avec succès en 2015.
Čerkesov pak učinil veřejné gesto zoufalství a přiznal nezdar Putinova projektu oživit ruskou vládu tím, že ji podřídí bezpečnostním složkám.
Dans un geste public de désespoir, Tcherkessov a admis l'échec du projet de Poutine de ranimer la gouvernance russe en la subordonnant aux services de sécurité.
Jisté je však to, že současné i budoucí náklady Obamovy strategie jsou velice vysoké - a doposud nedosáhla svého omezeného cíle oživit úvěry.
Ce qui est toutefois clair est que les coûts actuels et futurs de la stratégie de l'administration Obama sont très élevés - pour une stratégie qui n'a pas atteint l'objectif pourtant limité qu'est la relance du crédit.
Většina Američanů to pokládá za hrubě nespravedlivé, zejména když viděli, jak banky přelily miliardy, které jim měly dát možnost oživit úvěrování, do výplat přemrštěných odměn a dividend.
La majorité des Américains perçoivent cette stratégie comme étant foncièrement injuste, surtout après avoir constaté que les banques ont utilisé les milliards destinés à relancer le crédit pour s'octroyer des primes et des dividendes exorbitants.
Tato změna vedla k ukončení činnosti dvou milionů drobných firem; mnohé z nich by se daly znovu oživit, kdyby daňové procedury nebyly nadále tak restriktivní.
Deux millions de petites entreprises ont été anéanties par ce changement : bon nombre d'entre elles pourrait être relancées si les procédures fiscales ne sont plus prohibitives.
Finanční soustava se koneckonců nezhroutila úplně a Obamova administrativa se uvědoměle rozhodla oživit banky pomocí skrytých dotací, místo aby je nuceným způsobem rekapitalizovala.
Après tout, le système financier ne s'est pas totalement écroulé, et l'administration Obama était parfaitement consciente de son choix de raviver les banques avec des subventions cachées plutôt que de les obliger à recapitaliser.
Otázka, zda jeho nástupci dokážou oživit a završit dějinné poslání Palestinců, závisí na tom, jak definují svůj cíl.
Savoir si ses successeurs pourront ressusciter et terminer la mission historique des Palestiniens dépend de la manière dont ils définissent leur objectif.
Daňová úspornost měla oživit důvěru.
L'austérité fiscale devait rétablir la confiance.
Směřuje-li ekonomika do hluboké recese a dvouciferné nezaměstnanosti, podaří se důvěru oživit opravdu jen málokdy.
La confiance se rétablit rarement quand l'économie entre dans une récession profonde avec un taux de chomâge à deux chiffres.
Úkolem tvůrců politik je oživit důvěru natolik, aby obchodní společnosti opět mohly získat krátkodobý úvěr na splnění svých výplatních povinností a financování skladových zásob.
Le défi pour les décideurs politiques est de rétablir suffisamment de confiance pour que les sociétés puissent à nouveau obtenir des crédits à court terme afin de payer leurs employés et de financer leurs stocks.
Má-li Brazílie rychle oživit svou důvěryhodnost, bude potřebovat podporu mezinárodního společenství.
Si le pays entend recouvrer rapidement sa crédibilité, il aura besoin du soutien de la communauté internationale.
Jestliže se vytvoří příležitosti pro drobné dodavatele a malé podniky, mohla by rekonstrukce oživit podnikatelské kruhy.
Il faudrait donner aux petites entreprises irakiennes l'occasion de participer à la reconstruction du pays, ce qui permettrait de reconstituer la classe des entrepreneurs.
Muslimové jsou přesvědčeni o naprosté nadřazenosti islámu, což se odráží v neustálém vzývání někdejsí slávy a v touze ji oživit a dále v praktické povinnosti usilovat o konverzi vyznavačů jiných náboženství.
Les Musulmans sont convaincus de la supériorité absolue de l'Islam, supériorité qui se reflète dans l'invocation constante et le désir désespéré de revivre la gloire passée, ainsi qu'un devoir réel de convertir les adeptes d'autres religions.
To by jim umožnilo devalvací nových národních měn oživit hospodářský růst a konkurenční schopnost.
Cela leur permettrait de relancer la croissance économique et la compétitivité grâce à une dépréciation des nouvelles devises nationales.

Možná hledáte...