živit čeština

Překlad živit francouzsky

Jak se francouzsky řekne živit?

živit čeština » francouzština

nourrir alimenter

Příklady živit francouzsky v příkladech

Jak přeložit živit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nicméně, víte, musela jsem se bohužel živit všelijak.
Je veux dire. Il fallait que je gagne ma vie.
Vy spolěháte na mě. Já na Krásnou dámu, protože mě musí živit dlouhý čas.
Je compte sur ce spectacle. pour me faire vivre pendant longtemps.
Zeptal se, jak mě budeš živit.
Il a demandé de quoi nous pourrions vivre.
Přidáš se k ženám v pochybné pozici, které cestují po Evropě od jedněch lázní k druhým, ani vdaná, ani neprovdaná, bez budoucnosti i bez přítomnosti, a bude tě živit jen tvá velká láska.
Tu grossiras les rangs de ces femmes sans position qui déambulent à travers l'Europe. Ni mariées ni célibataires. Sans futur ni présent.
Oni by nás museli živit.
Alors, ils sont obligés de nous nourrir.
Poslyš, až budeš mít rodinu, co musíš živit a věci se zkomplikují..
Écoute, quand tu auras une famille à nourrir et que tu seras un peu juste.
Měli by ty hochy lépe živit.
On devrait mieux nourrir ces enfants.
Tvé rouhání se ti vrátí, bude se živit na tvém vlastním srdci.
Votre vengeance finira par vous ronger le cœur.
Taky se musím živit.
Faut bien vivre!
Já bych ráda, ale sám toho máš dost, zaplatit za nemocnici a živit Paula.
J'aimerais bien, mais pour le moment t'as assez de soucis. les frais d'hôpital, Paul sans travail.
Kéž by tě jeden z nich zabil. Nemuseli bychom tě živit.
J'espère qu'un taureau te tuera.
Jak vás ten chlapec bude živit? - Pán bude stát při nás.
Comment vous entretiendra-t-il?
Nechal by ses živit manželkou?
Tu vivrais aux crochets de ta femme?
Nemusíš se přece psaním živit.
Après tout, tu n'écris pas pour gagner ta vie.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Varování před iracionálním optimismem trhu zůstávala do značné míry oslyšena, zvláště když americké spotřebitelské výdaje pomáhaly živit vysoký růst celé globální ekonomiky.
On n'a guère prêté attention aux avertissements quant à l'exubérance irrationnelle des marchés, en particulier quand la frénésie de consommation aux USA a contribué à alimenter la croissance mondiale.
Vlastnosti, které lidem umožňují živit se a chránit, zvyšují pravděpodobnost, že lidé budou žít dost dlouho na to, aby zplodili potomky, a ty pak dokážou živit a chránit až do dospělosti.
Les traits qui permettent à des personnes de s'alimenter et de se protéger, augmentent la probabilité qu'elles vivent assez longtemps pour avoir une progéniture, qu'elles pourront alimenter et protéger jusqu'à la maturité.
Vlastnosti, které lidem umožňují živit se a chránit, zvyšují pravděpodobnost, že lidé budou žít dost dlouho na to, aby zplodili potomky, a ty pak dokážou živit a chránit až do dospělosti.
Les traits qui permettent à des personnes de s'alimenter et de se protéger, augmentent la probabilité qu'elles vivent assez longtemps pour avoir une progéniture, qu'elles pourront alimenter et protéger jusqu'à la maturité.
Slibuje ale také, že bude živit kvas, v němž se daří vynikající vědě.
Mais il promet également d'entretenir l'effervescence créative, source prodigieuse de la science.
Tato nezávislost byla Hegelovi stěžejním důvodem pro nezlomné přesvědčení, že živit se výdělečnou činností je jedním z klíčovým způsobů získávání představy o sobě samém.
La notion d'indépendance est au coeur de l'insistance de Hegel à affirmer que vivre des fruits de son travail est l'un des principaux éléments qui permet d'acquérir le respect de soi-même.
Korupce rozleptává možnost živit se právem, které se stává hájemstvím bohatých.
La corruption ne permet pas de vivre du droit, qui devient un outil au service des nantis.
To statisícům vysídlených lidí umožní vrátit se do svých obcí na venkově a živit se farmařením.
Cela permettra à des centaines de milliers de déplacés de retourner dans leur village d'origine et d'y vivre du produit de la terre.
Vskutku, mnoho starších lidí ve venkovských oblastech Ruska je nuceno samozásobitelsky se živit pěstováním brambor na drobných políčcích, která je vláda nechává obdělávat.
En réalité, de nombreuses personnes âgées russes se voient forcées pour assurer leur subsistance de faire pousser des pommes de terre sur les minuscules parcelles de terre que le gouvernement leur permet de cultiver.
Pokud ne, čím se nadbyteční učitelé budou živit?
Dans ce cas comment les professeurs devenus inutiles gagneront-ils leur vie?
Ty, které se mohou anebo musejí živit samy mimo manželství, obvykle upřednostňují rozšiřování ekonomických příležitostí pro ženy a staví se proti zákonům a hodnotám připisujícím rodinné pravomoci manželům a otcům.
Celles qui peuvent ou qui doivent gagner leur vie sont plus favorables au développement des opportunités professionnelles pour les femmes et s'opposent davantage aux lois et aux valeurs qui octroient l'autorité familiale aux maris et aux pères.

Možná hledáte...