divit čeština

Překlad divit francouzsky

Jak se francouzsky řekne divit?

divit čeština » francouzština

étonner surprendre stupéfier

Příklady divit francouzsky v příkladech

Jak přeložit divit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Že se budu divit?
Ça m'étonnerait bien!
Určitě se budeš divit.
Il est époustouflant.
Asi se jim nemůžeme divit.
Ça se comprend.
Asi se budete divit, ale já odtud pocházím.
On ne le dirait pas, mais je viens de là-bas.
Není se co divit, že jsme ji nevyhráli.
Ce désastre vous surprend-il?
Jindy mi sotva odpovíš na pozdrav a dnes si mě tak hledíš, tak se nemůžeš divit, že jsem z toho vedle.
Seulement, d'habitude. Tu me dis à peine bonjour. Comme tu me le dis.
Jestli se ten kočár pohne, nestačíte se oba divit.
Si la voiture avance d'un pouce, vous allez le regretter.
Budete se divit, ale souhlasím s vámi.
Ça vous surprendra, mais je suis totalement d'accord.
Budeš se divit, co všechno je u nich klení.
Un rien les choque.
St. Louis bude tak slavný, že se budete divit.
St-Louis existe aussi.
Neměl byste se divit.
Vous ne devriez pas être surpris.
Oh, asi bych se neměl divit že přijímáte mezistátní hovory na účet volaného.
Ça ne devrait pas m'étonner si vous acceptez les appels PCV.
Můžete se divit, že jsme byli hrubí?
On serait furieux à moins.
Musela ses divit, když ses o mně doslechla po tolika letech.
Ceci doit sembler très étrange, Leona? Se parler, après tant d'années.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tomu se lze jen těžko divit: americká veřejnost se tvrdošíjně brání čemukoliv, co by ji vážně přinutilo slevit ze svého energeticky náročného a na benzin žíznivého životního stylu.
Il n'est pas étonnant de voir le public américain s'opposer farouchement à tout ce qui les contraint sérieusement à transiger sur leur style de vie de grands consommateurs d'essence et d'énergie en général.
Za politických podmínek, jaké teď panují v Brazílii, se nelze divit trhům, že zvažují i možnost reorganizace dluhu či dokonce jeho nesplácení.
Dans les conditions politiques ayant cours actuellement au brésil, les marchés ont raison de prendre en compte la possibilité de la réorganisation de la dette ou même la cessation de son règlement.
Není se co divit, že akademici bez ohledu na politickou příslušnost dali najevo značnou skepsi.
Pas étonnant que les universitaires de tout le spectre politique aient émis de sérieux doutes.
Vzhledem k neutuchajícímu proudu případů narušení bezpečnosti a dat i nařčení z finančních manipulací vznesených proti některým nejrespektovanějším světovým bankám se těžko někdo může těmto pocitům veřejnosti divit.
Vu la récurrence des fuites de données et des atteintes à la sécurité ainsi que des allégations de manipulations financières impliquant certaines des banques les plus respectées du monde, qui peut reprocher au grand public de se méfier?
Nelze se tedy divit, že asijští vůdcové při řešení svých regionálních problémů nehledají řešení v Evropě.
Il n'est donc pas surprenant que les dirigeants asiatiques ne regardent pas vers l'Europe pour trouver des solutions à leurs problèmes locaux.
Nelze se tedy příliš divit, že se investoři v zoufalém hledání výnosu vrhli na akcie, komodity, úvěrové nástroje a měny států s rozvíjejícími se ekonomikami.
Il n'est dès lors pas surprenant que les investisseurs, désespérément à la recherche de rendement, se soient rués sur les actions, les matières premières, les instruments de crédit et les devises des marchés émergents.
Existuje-li tolik živoucích obrazů zmenšující se a poničené planety, lze se skutečně divit, že je lidská psychologie zralá na vysoké ceny komodit?
Avec tant d'images frappantes d'une planète abîmée et diminuée, qu'y a-t-il d'étonnant à ce que la psychologie humaine soit mûre pour des cours élevés des matières premières?
Nebylo se jim co divit, neboť problém s procesem destalinizace spočíval v tom, že ačkoliv došlo k částečnému odhalení pravdy, nikdo nenabídl odpověď na otázku, co si nyní počít.
Et à juste titre, car le problème de la déstalinisation fut, malgré une révélation partielle de la vérité, qu'aucune réponse sur la suite à donner ne fut offerte.
Pokud ovšem člověk není přesvědčen, že se akciové trhy pohybují jen v reakci na informace o fundamentálních ekonomických ukazatelích, není vlastně důvod se divit.
Mais à moins de penser que les marchés boursiers ne réagissent qu'en réponse aux informations concernant les fondamentaux économiques, il n'y a là vraiment aucune raison d'être surpris.
Nelze se pak divit, že Mexičané vyjadřují zásadní nejistotu ohledně toho, kam jejich země směřuje.
Il n'est donc pas surprenant que les Mexicains expriment une incertitude fondamentale sur la direction que prend leur économie.
Nelze se tedy divit, že požadují, aby se o ně úzká skupinka těch, kdo z bohatství země profitují, začala dělit.
Pas étonnant alors qu'ils exigent que le petit nombre qui profite des richesses du pays commencent à les partager.
Nelze se pak divit, že globalizace nadále volá po staromódních, mimoekonomických koncepcích, jako je důstojnost, spravedlnost, poctivost cen a rozumné výdělky.
Rien de surprenant, alors, que la mondialisation continue d'engendrer des concepts non économiques désuets, tels que la dignité, la justice, l'égalité des prix et la décence des salaires.
Koneckonců v době, kdy lze nejbohatšího člověka v Rusku v kterémkoliv okamžiku připravit o jeho aktiva, se obyčejným ruským podnikatelům není co divit, když dospějí k závěru, že podnikání s otevřeným hledím je riskantní.
Après tout, dès lors qu'il est possible de dépouiller l'homme le plus riche de la Russie de ses biens à n'importe quel moment, les hommes d'affaires russes ordinaires pourraient en conclure qu'opérer à découvert est risqué.

Možná hledáte...