surprendre francouzština
překvapit
Význam surprendre význam
Co v francouzštině znamená surprendre?
surprendre
Překlad surprendre překlad
Jak z francouzštiny přeložit surprendre?
surprendre francouzština » čeština
Příklady surprendre příklady
Jak se v francouzštině používá surprendre?
Citáty z filmových titulků
Je veux la surprendre.
Já nevím. - Chci jí překvapit.
La surprendre?
Překvapit ji?
Ça, tu vas les surprendre!
Tím si buď jistý.
Je voulais la surprendre.
Elise? Jen jsem ji chtěl překvapit.
Le reste pourrait aussi vous surprendre.
Dělám i jiné věci, které byste nečekal.
Je fais Ie tour pour Ies surprendre.
Objedu je a vezmu to zezadu.
J'ai fait une découverte qui va surprendre le monde.
Mám objev, který ohromí svět.
De vous, rien ne peut me surprendre.
Nemusíš se omlouvat. U tebe mě nic nepřekvapí.
Je pensais bien vous surprendre.
Myslel jsem, že vás to překvapí.
Ils voulaient vous surprendre.
Chtěli vás překvapit.
Cela va vous surprendre.
Překvapí vás.
Je vais vous surprendre.
Chci vám něco ukázat.
Prépare-toi à surprendre ton père.
Nachystej se, překvapíme tvého otce.
Je voulais te surprendre, pour te remercier.
Chtěl jsem tě překvapit.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Son pragmatisme apparent ne doit ainsi pas surprendre.
Jeho očividný pragmatismus by tedy neměl překvapovat.
Ses performances continuent effectivement de me surprendre.
Její výkonnost mě skutečně stále ohromuje.
Ces contre-exemples ne doivent pas surprendre.
Takové protiargumenty by nás neměly překvapovat.
Cela ne devrait pas nous surprendre.
To by nás nemělo překvapovat.
Rien de cela ne devrait surprendre.
To by však nemělo nikoho překvapovat.
NEW YORK - Cela ne devrait surprendre personne que les préparatifs des Jeux olympiques d'hiver de Sotchi, en Russie, se révèlent être horriblement dispendieux et gangrenés par la corruption.
NEW YORK - Nikoho by nemělo překvapovat, že přípravy na zimní olympijské hry v ruském Soči se ukazují jako divoce předražené a zamořené korupcí.
Pourtant, les chiffres ont de quoi surprendre : chaque mois, plus de 40.000 Irakiens fuient leur domicile en raison de la guerre.
Čísla jsou však ohromující: každý měsíc uprchne kvůli válce z domova přibližně 40 000 Iráčanů.
Étant donné les grands espoirs placés dans l'accession à l'Union européenne et l'attitude avare de l'Union envers ses nouveaux membres, cela ne devrait surprendre personne si des réactions anti-européennes prennent bientôt ancrage dans ces pays.
Vzhledem ke značným nadějím, které předcházely vstupu nových zemí do EU, a ke skoupému postoji unie k novým členům by nemělo nikoho překvapit, kdyby se v těchto zemích brzy začala utvářet protievropská reakce.
Dix ou vingt années de liberté économique et de croissance donneront au peuple chinois l'appétit nécessaire pour l'autodétermination et la participation démocratique qui pourraient bien nous surprendre un jour.
Bude stačit deset dvacet let hospodářské svobody a růstu - a čínský národ může najít takové zalíbení v sebeurčení a veřejné účasti, že nás všechny překvapí. Už dnes jsou starostové některých vesnic voleni.
Mais aussi prévisible que soit habituellement le système anti-démocratique au pouvoir, le pays parvient encore à surprendre de temps à autre.
Navzdory obvyklé předvídatelnosti ruského nedemokratického systému vlády se však země jednou za čas očekáváním vzepře.
Une telle réaction ne devrait surprendre personne.
Taková reakce by neměla překvapovat.
La formidable victoire des Frères musulmans et du Parti Al-Nour en Égypte et celle d'Ennahda en Tunisie ne doit donc pas surprendre.
Ohromující vítězství Muslimského bratrstva a strany al-Núr v Egyptě - a také strany Ennahda v Tunisku - by proto nemělo nikoho překvapovat.
Cela semble surprendre l'Allemagne.
Německo se tím zdá překvapené.
Cela ne devrait pas nous surprendre, car les époques tumultueuses de MM. Gorbatchev et Eltsine ont épuisé le pays.
Vývoj by neměl překvapovat, protože bouřlivá období Gorbačova a Jelcina zemi vyčerpala.