překvapit čeština

Překlad překvapit francouzsky

Jak se francouzsky řekne překvapit?

Příklady překvapit francouzsky v příkladech

Jak přeložit překvapit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Já nevím. - Chci jí překvapit.
Je veux la surprendre.
Překvapit ji?
La surprendre?
Elise? Jen jsem ji chtěl překvapit.
Je voulais la surprendre.
Chtěli jsme tě překvapit.
On voulait te faire la surprise.
Ale věda, stejně jako láska, dokáže překvapit, jak za chvíli uvidíte.
Mais la science, comme l'amour, nous réserve bien des surprises.
Takže je musíme překvapit odvážnými styly.
Nous allons devoir lancer un style révolutionnaire. - Associés!
Musíme je překvapit odvážnými styly.
Nous allons devoir lancer un style révolutionnaire.
Chci ho překvapit.
Non, je vous en prie.
Chci je překvapit.
C'est une surprise.
Jdu překvapit pana Verloca.
Vous vous souvenez : elle était ouverte l'autre fois.
Chtěla mě překvapit, že?
Excellente surprise.
A nebo tě chtěla třeba překvapit.
Elle a peut-être voulu te faire une surprise.
To je ale od Moskvy milé překvapit nás soudružkou.
C'est gentil à Moscou de nous envoyer une camarade.
Je to úžasný experiment, kterým jsem tě chtěl překvapit a po kterém by moje práce došla uznání.
Sur une expérience fantastique. Je veux t'en faire la surprise. Elle va me donner la renommée à moi et à mon.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To může těžko někoho překvapit, poněvadž americká ústava a politický systém delegují většinu zahraničně-politických a obranných iniciativ na prezidenta.
Et ce n'est pas vraiment une surprise puisque la Constitution et le système politique américains délèguent la plupart des initiatives de politique extérieure et de défense au président.
Budou-li naši nejvyšší představitelé pokládat vzdělání za pouhý prostředek vedoucí k zaměstnání a penězům, nemělo by nikoho překvapit, když o něm mladí lidé nakonec začnou přemýšlet stejně.
Si nos dirigeants considèrent l'éducation comme un simple moyen de créer de l'emploi et des richesses, il ne faudra pas s'étonner si les jeunes en viennent à penser de même à leur tour.
Ekonomy a cyniky to nemůže překvapit.
Les économistes et les cyniques ne sont guère surpris.
Vzhledem ke značným nadějím, které předcházely vstupu nových zemí do EU, a ke skoupému postoji unie k novým členům by nemělo nikoho překvapit, kdyby se v těchto zemích brzy začala utvářet protievropská reakce.
Étant donné les grands espoirs placés dans l'accession à l'Union européenne et l'attitude avare de l'Union envers ses nouveaux membres, cela ne devrait surprendre personne si des réactions anti-européennes prennent bientôt ancrage dans ces pays.
Nemělo by nás tedy moc překvapit, pokud v nejbližší době - možná už na letošním výročním sjezdu strany - čínští vůdci formálně oznámí, že je třeba hledat novou doktrínu, která bude vyhovovat novému modelu Číny.
Nous ne devrions pas être surpris si bientôt--au cours de l'Assemblée générale du parti en 2002 peut-être--les dirigeants chinois appellent formellement à une nouvelle doctrine pour aller de paire avec ce nouveau modèle.
Neměli byste se ale nechat překvapit, bude-li vina za příští evropský pokles svalována na USA a na znehodnocování dolaru.
Mais qu'on ne s'étonne pas si les Etats-Unis et la dévalorisation du dollar sont accusés du prochain ralentissement de l'économie européenne.
Stejně tak by nikoho nemělo překvapit, pokud demokratizace v arabském světě, jakkoliv může být obtížná, přinese vlnu překreslování hranic.
Il ne faudrait donc pas s'étonner, si la démocratisation du monde arabe, malgré la difficulté de la tâche, amène dans son sillon un nouveau découpage des frontières.
Příští týden by oba muže nemělo překvapit, pokud v sobě spatří zrcadlový obraz sebe samotných, poněvadž se oba stali zosobněním arogance moci.
Mais la semaine prochaine, en se regardant, ils ne devraient pas être surpris de découvrir dans l'autre leur propre image, car ils incarnent tous deux l'arrogance du pouvoir.
Podobně to může být i s celou zemí, která by nás jednou mohla překvapit svou nezdolností.
Le pays, lui aussi, pourrait se montrer tout aussi surprenant et tenace.
Prudké zvýšení rezistence vůči antibiotikům proto těžko může někoho překvapit.
L'essor de la résistance aux antibiotiques n'est donc pas vraiment surprenant.
Nikoho nemohlo překvapit, že volby v roce 2002 závisely na výbušné otázce vymícení koky.
Il n'est donc pas surprenant que les élections de 2002 aient remis au devant de la scène la question explosive de la destruction de la coca.

Možná hledáte...