překvapovat čeština

Překlad překvapovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne překvapovat?

překvapovat čeština » francouzština

étonner surprendre

Příklady překvapovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit překvapovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Vy mě nepřestáváte překvapovat.
Continuellement.
To by snad detektiva z oddělení vražd neměIo překvapovat.
Un inspecteur se laisse émouvoir par un vol?
Musím říci, že mě nikdy nepřestanete překvapovat, Holmesi.
Vous me surprendrez toujours, Holmes.
Ty mě snad nikdy nepřestaneš překvapovat.
Tu m'étonneras toujours.
Tvá nová matka nás nepřestává překvapovat.
Ta belle-mère est très surprenante.
Oh, ale proč by mě to mělo překvapovat?
Cela n'a rien de surprenant, en fait.
Musím říct jedno, nikdy mě nepřestaneš překvapovat.
Je dois dire, Spock, que vous me sidérez toujours.
Nepřestáváš mě překvapovat.
Tu es plein de surprises.
Nepřestává mě překvapovat.
Ce n'est pas fini.
Nepřestává mě překvapovat.
Elle n'arrête pas de m'épater.
Vy mě nikdy nepřestanete překvapovat.
Vous m'étonnerez toujours.
Pak by tě naše činy neměly překvapovat.
Dans ce cas, tu ne devrais pas être surpris.
Nemělo by nás to překvapovat, víme, že válečníkům se naše činnost nelíbí.
Nous savions que nous n'avions pas l'appui de la caste des guerriers.
Jsme svoji už 12 let a stále mě nepřestává překvapovat.
Après 12 ans de mariage, il m'étonne encore.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jeho očividný pragmatismus by tedy neměl překvapovat.
Son pragmatisme apparent ne doit ainsi pas surprendre.
Jakkoliv to může být pro zastánce OMT problematické, nemělo by je to překvapovat.
Quels que soient les problèmes que cela puisse représenter pour les partisans des TMD, cela n'aurait du étonner personne.
Mělo by nás to překvapovat?
Faut-il s'en étonner?
Chování ECB by nemělo překvapovat: jak jsme viděli i jinde, instituce bez demokratické zodpovědnosti jsou náchylné nechat se ukořistit zájmovými skupinami.
Le comportement de la BCE n'est pas surprenant. Ainsi qu'on le voit ailleurs, les institutions qui n'ont pas à rendre des comptes de manière démocratique peuvent être la proie d'intérêts particuliers.
Nikoho by nemělo překvapovat, že existuje jen malý konsensus ve věci všeobecné dohody, která by měla smysluplný dopad na světové klima.
Il ne faut pas s'étonner du manque de consensus concernant un accord global détaillé qui puisse avoir un effet significatif sur le climat mondial.
Nic z toho by nás nemělo překvapovat.
Tout cela n'est pas étonnant.
Takové protiargumenty by nás neměly překvapovat.
Ces contre-exemples ne doivent pas surprendre.
Ať už je vysvětlení jakékoli, průběh nedávných recesí naznačuje, že pomalé zotavování pracovních míst by nás nemělo překvapovat.
Quelque soit la bonne explication, l'histoire des récessions récentes suggère que nous ne devrions pas être surpris que la reprise de l'emploi prenne du temps.
Nikoho by nemělo překvapovat, že nejmodernější protitankové střely dokážou zneškodnit i nejtěžší a nejlépe chráněné bitevní tanky.
Personne ne devrait être surpris de ce que les missiles anti-tanks les plus récents puissent pénétrer les chars d'assaut les plus lourds et les mieux protégés.
To by však nemělo nikoho překvapovat, protože čínská vláda nemá v brzké době v plánu vypsat svobodné a spravedlivé volby.
Cela n'est pas surprenant, puisque le gouvernement chinois ne prévoit toujours pas de tenir des élections libres et équitables incessamment.
To by nás nemělo překvapovat.
Cela ne devrait pas nous surprendre.
To by ovšem nikoho nemělo překvapovat.
Ce n'est guère surprenant.
Za těchto podmínek by nikoho nemělo překvapovat, že jsou americké univerzity stále více obsazovány nejlepšími z evropských učenců.
Dans ces conditions, cela ne surprendra personne que les universités américaines de nos jours soient de plus en plus composées de plusieurs des meilleurs savants européens.
To by však nemělo nikoho překvapovat.
Rien de cela ne devrait surprendre.

Možná hledáte...