překvapit čeština

Překlad překvapit spanělsky

Jak se spanělsky řekne překvapit?

Příklady překvapit spanělsky v příkladech

Jak přeložit překvapit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Měl by sis pospíšit a překvapit jí.
Deberías que ir y darle una sorpresa.
Chci jí překvapit.
Quiero sorprenderla.
Nemůžu TJe tak překvapit.
No puedo desarraigar a T.J. así.
Chtěli jsme tě překvapit.
Íbamos a darte una sorpresa.
Ale věda, stejně jako láska, dokáže překvapit, jak za chvíli uvidíte.
Pero la ciencia, como el amor, guarda muchas sorpresas.
Takže je musíme překvapit odvážnými styly.
Así que tendremos que impactarlos con modelos atrevidos. - Socios.
Musíme je překvapit odvážnými styly.
Tendremos que impactarlos con modelos atrevidos.
Chci ho překvapit.
No. No, por favor.
Chci je překvapit.
Quiero sorprenderlos.
Jdu překvapit pana Verloca.
Le daré al Sr. V. una sorpresa.
Chtěl jsem tě s tím překvapit u večeře, ale je to krátké.
Iba a darte la sorpresa durante la cena, pero es corto. Dice así.
A nebo tě chtěla třeba překvapit.
Puede que quiera sorprenderte.
Zuzana: Nevím, nechám se překvapit.
Pruebe a sorprenderme.
Překvapit.
De forma que el otro tipo no lo haga.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To může těžko někoho překvapit, poněvadž americká ústava a politický systém delegují většinu zahraničně-politických a obranných iniciativ na prezidenta.
Esto no sorprende demasiado, ya que la Constitución y el sistema político de Estados Unidos delegan gran parte de la iniciativa en materia de política exterior y defensa en el presidente.
Nikoho by nemělo překvapit, že už dlouhé týdny před samotnými volbami oba kandidáti objíždějí nerozhodné voliče a snaží se vypadat co možná nejcentrističtěji.
El hecho de que algunas semanas antes de las elecciones los candidatos pretendan conquistar a los votantes que aún no se han decidido tratando de aparentar tanto como les es posible que sus políticas son de centro, no debería sorprender a nadie.
Budou-li naši nejvyšší představitelé pokládat vzdělání za pouhý prostředek vedoucí k zaměstnání a penězům, nemělo by nikoho překvapit, když o něm mladí lidé nakonec začnou přemýšlet stejně.
Si nuestros líderes se limitan a considerar la educación únicamente como un medio para obtener puestos de trabajo y dinero, nadie debería sorprenderse si también los jóvenes, con el tiempo, llegan a considerar a la educación de la misma manera.
Vzhledem k rozdílům mezi hospodářským výkonem Evropy a Ameriky by nemělo snad nikoho překvapit, že euro vůči dolaru začalo klesat.
Que haya empezado a perder terreno frente al Dólar no debería ser una sorpresa, tomando en cuenta las diferencias en desempeño económico entre Estados Unidos y Europa.
Tyto poznámky by také neměly překvapit nikoho, kdo studoval projevy prezidentova otce.
Estas declaraciones no sorprenderían a nadie que haya estudiado los discursos del padre del presidente.
Ekonomy a cyniky to nemůže překvapit.
Los economistas y los cínicos no están sorprendidos.
Vzhledem ke značným nadějím, které předcházely vstupu nových zemí do EU, a ke skoupému postoji unie k novým členům by nemělo nikoho překvapit, kdyby se v těchto zemích brzy začala utvářet protievropská reakce.
En vista de las grandes esperanzas que precedieron a la ascensión a la UE y la mezquina actitud de la Unión para con sus nuevos miembros, no ha de sorprender a nadie que no tarde en surgir una reacción antieuropea en esos países.
Nemělo by nás tedy moc překvapit, pokud v nejbližší době - možná už na letošním výročním sjezdu strany - čínští vůdci formálně oznámí, že je třeba hledat novou doktrínu, která bude vyhovovat novému modelu Číny.
No nos sorprendamos si pronto (tal vez durante la asamblea general del partido de este año) los líderes chinos hacen un llamado formal para adoptar una doctrina que esté a tono con su nuevo modelo.
Pokud se v těchto místech neobjeví více pracovních příležitostí a pokud dveře zůstanou pro imigraci uzavřené, nemůže nás překvapit, že jevy rodící ze z frustrace a beznaděje se budou vyskytovat mnohem častěji.
Si no se crean más empleos en esos lugares y las puertas a la inmigración permanecen cerradas, no será sorprendente que se den sucesos provocados por la frustración y la desesperanza con creciente frecuencia.
Neměli byste se ale nechat překvapit, bude-li vina za příští evropský pokles svalována na USA a na znehodnocování dolaru.
Pero no nos sorprendamos si se culpa a los EU y a la depreciación del dólar por la próxima desaceleración económica europea.
PAŘÍŽ - Ať se náročná jednání doprovázející evropskou politiku zdají jakkoli předvídatelná, nakonec se jim většinou podaří překvapit.
PARÍS - Por previsibles que parezcan las difíciles negociaciones que entraña la política europea, al final raras veces dejan de sorprender.
Příští týden by oba muže nemělo překvapit, pokud v sobě spatří zrcadlový obraz sebe samotných, poněvadž se oba stali zosobněním arogance moci.
La semana próxima, no deberían sorprenderse si ven en el otro un espejo, porque ambos han ejemplificado la arrogancia del poder.
Podobně to může být i s celou zemí, která by nás jednou mohla překvapit svou nezdolností.
El país, también, podría probar ser igual de sorprendente y flexible.
Prudké zvýšení rezistence vůči antibiotikům proto těžko může někoho překvapit.
Por lo tanto, el pronunciado ascenso en la resistencia a los antibióticos no es nada sorprendente.

Možná hledáte...