refait francouzština
Význam refait význam
Co v francouzštině znamená refait?
refait
refait
Příklady refait příklady
Jak se v francouzštině používá refait?
Citáty z filmových titulků
Quand veux-tu venir me chercher? Je suis restée debout toute la nuit, j'ai accroché le poisson, j'ai peints les murs, mis la fresque, nettoyé le frigo, refait les joints de la salle de bain et pour la touche finale. Vous allez être si excité!
Kdy mě přijedeš vyzvednout? Ok, takže jsem celou noc byla vzhůru a věšela tuhle rybu, natřela stěny, pověsila nástěnnou malbu, vyčistila ledni, předělala omítku v koupelně, a jako poslední..
On a refait une poire.
Někoho jsme obrali. -Nekecej!
T'étais un peu refait, alors avec les pirouettes. Mais t'as terminé le numéro.
Byli jsi pěkně vysmahnutý, když jsi vyšel, po těch otáčkách a všem měl jsi kliku, že jsi prošel výstupem.
Tu t'es bien refait.
Jde to, co?
Vous avez refait le journal juste quatre fois, ce soir!
Promarněný? Předělals jedno vydání za noc čtyřikrát.
Alors tu sais que ce qui a été fait peut être refait, pour toi.
Pak víš, že co se stalo jednou, může se stát znovu, tobě.
On appareille, on plonge. Et quand on refait surface, on n'est plus tout à fait le même.
Hluboko se ponoříte, a když se vrátíte, vaše duše se změnila.
Si on ne refait pas surface.
Pokud se brzy nevynoříme..
Peut-être reviendra-t-il à la raison. s'il refait le chemin qu'il dit avoir fait dans sa confession.
Možná že přijde k rozumu, když se na to místo vrátí.
L'éveque ne m'a pas refait ça.
To by mi biskup neudělal.
Il a refait surface et levé son bras. comme pour m'appeler.
Pak se vynořil, a mával na mě rukou jakoby mě chtěl přivolat.
Un gros Joueur. Souvent fauché, mais il s'est toujours refait.
Mockrát byl na mizině, ale vždycky někde prachy sehnal.
Ils font pas attention, ces connards! Et tu es refait!
Takovej blbec tě ještě dostane za mříže.
Rien n'a refait surface.
Nic se do teď neukázalo.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Bush a refait cette erreur en Irak.
Bush tuto chybu zopakoval v Iráku.
De vieux clichés ont inévitablement refait surface.
V důsledku toho se zákonitě vynořila staronová klišé.
L'état d'esprit totalitaire a depuis refait surface chez ces leaders qui, se proclamant les représentants de la majorité, se sont appropriés toujours plus de pouvoirs.
Mezi lídry, kteří si s tvrzením, že zastupují vůli většiny, přivlastňují víc a víc moci, se však znovu objevily totalitní přístupy.
Cette question m'a été posée à maintes reprises par des personnalités politiques et du monde de la finance lors du dernier Forum économique mondial de Davos et a refait surface à l'occasion de la Conférence annuelle de Munich sur la sécurité.
Tuto otázku mi položila řada finančních a politických lídrů na nedávném Světovém ekonomickém fóru v Davosu a znovu zazněla několik dní poté na výroční Mnichovské bezpečnostní konferenci.
Les fameux camps d'antan - la gauche et la droite - ont refait surface pour le moment.
Staré politické tábory - levice a pravice - se prozatím vrátily.