suit | sušit | zubit | subir

subit francouzština

náhlý, nenadálý

Význam subit význam

Co v francouzštině znamená subit?

subit

Qui est soudain, qui arrive tout à coup.  Mouvement subit.  Mort subite.  Changement subit.  Son départ a été fort subit.  Pour sonder son frère, Aristide, qui n’osait paraître inquiet ouvertement, se contenta de lui demander :  Je répétai mentalement à plusieurs reprises cette syllabe ; « Morte, morte, morte... » et ce qu’elle représente de subit écroulement dans la nuit, d’irréparable chute dans le noir, le froid, le vide, me serra soudain le cœur.

Překlad subit překlad

Jak z francouzštiny přeložit subit?

subit francouzština » čeština

náhlý nenadálý neočekávaný

Příklady subit příklady

Jak se v francouzštině používá subit?

Citáty z filmových titulků

Le père de Gwen dont la fortune est plus apparente que réelle, est pris dans l'effondrement du marché et subit la crise de sa vie.
Gwendin otec, který zřejmě nebyl tak bohatý, jak se zdálo, je postižen zhroucením trhu a čelí existenční krizi.
Ce n'est pas Ia 1 ere fois. qu'on subit de ces attentions depIacees.
Není to poprvé, co jsme vystaveny nevítané pozornosti.
Quelle force subit un pilote victime d'un voile noir pendant un piqué?
Jaká síla pusobí na pilota pri omdlení za letu stremhlav?
Elle subit ce qu'il subit, elle reste à ses côtés quoi qu'il arrive.
Snáší to, co on, jde po jeho boku, ať se děje, co se děje.
Elle subit ce qu'il subit, elle reste à ses côtés quoi qu'il arrive.
Snáší to, co on, jde po jeho boku, ať se děje, co se děje.
C'est un peu subit, non?
Nicku, je to tak najednou.
Mais sa victime, elle, subit une tragédie. C'est une jeune fille?
Ale s hroznými následky pro oběť.
Pendant deux ans il subit les pires tortures mais jamais il ne se plaignit, car son rêve s'accomplissait.
Během dalších dvou let musel podstoupit bolestivé procedury, ale nikdy si nestěžoval, protože věděl, že po tom všem..z něj bude to, o čem vždy snila.
Mais lorsqu'un homme sensible comme votre père subit un tel choc à son âge.
Ale když citlivý člověk, jako je tvůj otec, utrpí v jeho věku takový šok..
Ce qu'il a subit toutes ces années.
Věci, co se mu děly po ty roky.
Naturel et surnaturel s'y enchevêtrent. et chacun en subit l'influence. Du reste, qui cherche Dieu le trouve. où il veut.
A kdo hledá Boha, najde ho kdekoli.
Dans toutes les relations humaines, il y a celui qui domine et celui qui subit.
V každém vztahu mezi dvěma lidmi je jeden dominantní a jeden podřízený.
La Normandie subit une attaque de diversion.
Diverzní útok, Blumentritte.
Cette planète subit l'érosion du temps depuis des siècles.
Podle měření tu příroda už po staletí degeneruje.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pourtant l'approvisionnement en eau des deux pays subit toujours une très forte pollution.
Vodní zdroje obou zemí přesto zůstávají silně znečištěné.
La flambée des cours du pétrole ayant un impact à la fois sur la demande et sur l'inflation, les banques centrales sont pratiquement impuissantes, et l'économie en subit les conséquences sans aucune intervention.
Vzhledem k tomu, že vysoké ceny ropy snižují poptávku i zvyšují inflaci, reakce centrálních bank je mizivá či žádná. Důsledky vysokých cen ropy tedy zasahují ekonomiku, aniž by je světové centrální banky tlumily jako větrolamy.
L'Amérique subit les conséquences des efforts entrepris depuis une génération en vue de rendre l'Etat illégitime en tant qu'acteur économique.
Amerika trpí důsledky celogeneračního úsilí zrušit legitimitu státu coby ekonomického aktéra.
En revanche, la formation de la politique étrangère américaine subit une forte contrainte de la part des institutions du Congrès, de l'appareil administratif et de la constitution.
Naproti tomu tvorbu americké zahraniční politiky silně svazují instituce jako Kongres USA, soudy a ústava.
Et maintenant le capitalisme subit un grave revers, avec la preuve éclatante donnée à ses adversaires que c'est un système fonctionnant au profit des initiés et de leurs affidés.
Nyní se výtky sypou na kapitalismus a jeho kritici disponují celou řadou pádných důkazů, že mají pravdu, když jej popisují jako systém, který pracuje pro lidi uvnitř a pro jejich staré přátele a přítelíčky.
Il est temps de faire le bilan de la crise et d'admettre que l'industrie financière subit des changements fondamentaux, qu'elle n'est pas simplement victime d'une panique spéculative à l'encontre des prêts immobiliers.
Je načase rozebrat celou krizi a vzít na vědomí, že finanční sektor prochází fundamentálními změnami a že není pouhou obětí spekulativní paniky vyvolané půjčkami na bydlení.
La pression politique que subit la banque centrale européenne explique peut-être la modestie de cette mesure.
Důvodem pro tento bojácný krok mohou být politické tlaky na centrální banku Evropy.
Les preuves sont là qui montrent que ces distorsions du marché des services qui représente les deux tiers du PIB sont responsables de la majeure partie du déficit de productivité que subit l'UE vis-à-vis des États-unis.
Empirické důkazy naznačují, že tato pokřivení na trhu služeb, který se zhruba ze dvou třetin podílí na celkovém HDP, tvoří převažující důvod zaostávání EU za Spojenými státy v oblasti produktivity práce.
Les taux de change peuvent ne pas revenir vers leur moyenne sur le long terme si l'une des économies subit un bouleversement structurel; mais ce genre de choses survient moins souvent que l'on ne le croit ou que l'on ne le dit.
Dále může směnný kurz zůstat vzdálen dlouhodobému průměru tehdy, zasáhne-li jednu z ekonomik zásadní strukturální změna. Takové změny se ovšem dějí mnohem méně často než se obecně tvrdí či předpokládá.
Aux États-Unis, cette viande subit un nettoyage à l'eau chlorée, tandis qu'en Europe les poulets sont gavés d'antibiotiques tout au long de leur existence.
V USA se kuřecí maso myje v chlorované vodě; v Evropě se kuřatům za života podávají antibiotika.
Il faut donc être suffisamment averti pour comprendre que tant que la Chine subit des pressions pour cesser de soutenir le renmimbi, il est peu probable qu'elle s'engage à réduire les émissions de carbone.
Je tudíž zapotřebí mít dost důvtipu, abychom pochopili, že dokud se Čína bude cítit pod tlakem, aby přestala podepírat žen-min-pi, závazky ke snižování emisí pravděpodobně nepředloží.
Le FMI, livré à lui-même, subit de fortes contraintes.
MMF má sám o sobě velmi svázané ruce.
En libéralisant l'Internet, l'Europe qui subit des difficultés financières pourrait créer de nouveaux emplois sans contracter de nouvelles dettes.
Uvolněním internetu může finančně sužovaná Evropa vytvořit nová pracovní místa bez dalšího zadlužování se.
L'économie japonaise subit un malaise (une croissance ralentie en alternance avec la récession) depuis une dizaine d'années, où les débats intenses ne rencontrent que l'indécision politique.
Japonská ekonomika je ve stavu malátnosti. Období pomalého růstu a recese se střídají už déle než deset let, zatímco ostré diskuse narážejí na váhání při stanovování politik.

Možná hledáte...