částice čeština

Překlad částice německy

Jak se německy řekne částice?

částice čeština » němčina

Partikel Teilchen Teil Redeteilchen Korpuskel Hilfswort
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady částice německy v příkladech

Jak přeložit částice do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jaké byly částice ve výměníku tepla?
Welche Partikel haben sich im Wärmetauscher befunden?
Věda dnes ví, že to jsou elektrické částice pohybující se ve vzduchu jako polární záře.
Die Wissenschaft definiert sie als aufgeladene elektrische Partikel. wie beim Nordlicht.
Takže.benzín představuje sluneční světlo.sluneční částice.
Das Benzin ist jetzt das Sonnenlicht, die Sonnenteilchen.
Polarizují se jako zaoblené kovové částice.
Wie ich es sehe, sind das runde Metallstücke.
Tady je ta částice, pane.
Hier ist der Partikel, Sir.
Uvnitř je mikroskopická radioaktivní částice.
Hier drinnen ist ein radioaktiver Partikel.
Není-li to vojenské tajemství, jak může ponorku pohánět mikroskopická částice?
Wenn es kein militärisches Geheimnis ist, wie fährt ein U-Boot mit Mikropartikel?
Ale jakmile se reaktor zminiaturizuje, mikroskopická částice bude vydávat dost energie na jeho aktivaci.
Aber wenn der Reaktor miniaturisiert ist setzt der Mikropartikel genug Energie frei, um ihn zu aktivieren.
Tu barvu dodávají krvi tyhle částice unášející kyslík.
Die Blutkörperchen, die Sauerstoff tragen, verleihen ihm die Farbe.
Bod, který sledujeme, je možná už jen radioaktivní částice.
Vielleicht empfangen wir nur den radioaktiven Partikel.
Žádné trosky, žádné zbytkové částice.
Keine Wrackteile, keine Überreste.
Jestli nevydrží štíty, natráví to plášť a všichi budeme rozloženi na dobře stravitelné částice.
Halten die Schilde nicht, verätzt die Hülle und wir werden in nette verdauliche Partikel verwandelt.
Zřejmě subatomové částice z toho pole napadly obvody našeho počítače, jako bakterie napadají živou hmotu.
Theorie? Ja, Captain. Kol-Tai wird blau.
Máš v sobě částice paměti jisté uhlíkové jednotký.
In Ihnen sind die Gedächtnismuster einer. Kohlenstoffeinheit.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chemikálie a prachové částice v životním prostředí by si mohly vysloužit své vlastní kategorie.
Es wäre durchaus gerechtfertigt, Umweltchemikalien und Partikel eigenen Kategorien zuzuordnen.
Podle Heisenberga se subatomární jevy mohou projevit jako částice nebo jako vlny; podobně lidské bytosti mohou přecházet mezi vystupováním jako jednotlivé částice či jako prvky větší vlny.
Laut Heisenberg können sich subatomische Phänomene als Partikel oder Wellen manifestieren; in ähnlicher Weise können Menschen sich abwechselnd wie einzelne Partikel oder als Bestandteile einer größeren Welle verhalten.
Podle Heisenberga se subatomární jevy mohou projevit jako částice nebo jako vlny; podobně lidské bytosti mohou přecházet mezi vystupováním jako jednotlivé částice či jako prvky větší vlny.
Laut Heisenberg können sich subatomische Phänomene als Partikel oder Wellen manifestieren; in ähnlicher Weise können Menschen sich abwechselnd wie einzelne Partikel oder als Bestandteile einer größeren Welle verhalten.
Plyn uvolňuje méně než polovinu CO2 na vyprodukovanou kilowatthodinu a emituje daleko menší množství jiných znečišťujících látek, jako jsou oxidy dusíku, SO2, černý uhlík, CO, rtuť nebo pevné částice.
Gas emittiert pro Kilowattstunde Strom nur halb so viel CO2 und deutlich weniger andere Schadstoffe wie NOx, SO2, Ruß, CO, Quecksilber und Feinstaub.
Kolem buněčného jádra se shlukují mikroskopické pigmentové částice, produkované kožními pigmentovými buňkami, aby před pustošivými paprsky zastínily DNA a zabránily mutaci.
Mikroskopisch kleine Pigmentkörnchen, die von den Pigmentzellen der Haut erzeugt werden, sammeln sich um den Zellkern an, um die DNS vor der marodierenden UV-Strahlung zu schützen und Mutationen zu verhindern.
Důležitým úkolem pro fyziku je tak ujednotit relativitu a kvantovou teorii, abychom pochopili průběh prvních okamžiků počátku vesmíru, kdy další částice a síly teprve vznikly.
Aufgrund dessen ist die Vereinheitlichung der Relativität und der Quantentheorie erforderlich, damit wir ein Verständnis der ersten Momente der Entstehung gewinnen, als sich weitere Teilchen und Kräfte entwickelt haben.
Pod krustou jsou pískové částice volné.
Unter der Wüstenkruste sind die Sandpartikel lose.
Narušena pásy a koly vojenských vozidel, explozemi bomb a min a vytvářenými zákopy a valy, pouštní krusta praská a jemné pískové částice pod ní jsou vystaveny větru.
Wenn nun diese Kruste durch Panzerketten und Räder von Militärfahrzeugen, durch Explosionen von Bomben und Minen oder durch das Ausheben von Gräben zerstört wird, sind die losen Sandpartikel dem Wind ausgesetzt.
Jemné částice se dostaly do vzduchu a způsobovaly ekologické a zdravotní problémy na územích severovýchodní Saúdské Arábie, Kuvajtu a jihozápadního Iráku.
Feinere Partikel blieben in der Luft und verursachten im Nordosten von Saudi Arabien, in Kuwait und im Südwesten des Irak ökologische und gesundheitliche Probleme.
Tyto emise byly nepodstatné jak z globálního, tak regionálního hlediska, ale ropou nasáklé částice budou zřejmě mít negativní dopady na zdraví místních obyvatel a bojovníků.
Global gesehen sind diese Emissionen unbedeutend, aber für die lokale Bevölkerung und die dort kämpfenden Soldaten könnten die ölgetränkten Partikel durchaus gesundheitsgefährdende Auswirkungen haben.
Mnoho typů přírodního kapitálu však nebylo zahrnuto: pitná voda, půda, lesy coby poskytovatelé služeb ekosystémů a atmosféra jako pohlcovač polutantů, jako jsou prachové částice, dusík a oxidy síry.
Viele Formen von Naturkapital wurden jedoch außer Acht gelassen: Trinkwasser, Boden, Wälder als Quelle von Leistungen des Ökosystems sowie die Rolle der Atmosphäre als Aufnahmemedium von Partikel-, Stickstoff- und Schwefeloxidemissionen.
Kvantová teorie například tvrdí, že elementární částice nejsou v jednu chvíli na jednom místě, ale že se najednou pohybují v několika dráhách.
Sie setzt zum Beispiel voraus, dass sich Elementarteilchen, statt sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an einer bestimmten Stelle aufzuhalten, gleichzeitig auf verschiedenen Flugbahnen bewegen.
Neobjeví-li se předpokládaná částice, bude zpochybněna řada teoretických abstrakcí - což je vystaví nebezpečí, že budou nahrazeny radikálně odlišnými alternativami.
Wenn das vorhergesagte Partikel nicht entsteht, wird dadurch eine Reihe theoretischer Abstraktionen in Frage gestellt - und somit zur Ablösung durch radikal andere Alternativen freigegeben.
Když například reaktor roztrhl výbuch, oheň byl okamžitě hašen vodou, což pouze zhoršilo situaci, neboť atmosférou se začaly šířit jaderné částice.
Zum Beispiel wurde sofort nach der Explosion des Reaktors das Feuer mit Wasser gelöscht, was die Situation nur noch verschlimmerte, da sich die Kernteilchen so in der Atmosphäre ausbreiteten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...