deutschen němčina

německý, německé, německá

Překlad deutschen překlad

Jak z němčiny přeložit deutschen?

deutschen němčina » čeština

německý německé německá
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako deutschen?

Příklady deutschen příklady

Jak se v němčině používá deutschen?

Citáty z filmových titulků

Die deutschen Klassiker müssen gepflegt werden.
Musíme pěstovat četbu německých klasiků.
Es geht eben nichts über unsere deutschen Klassiker.
Není prostě nad naše klasiky.
Du hast getötet und es gemocht. Oder gibt es Medaillen fürs Händchenhalten mit Deutschen?
Ty metály jsi nedostal za bratríckování s Nemci.
Der Herr Kommandant weist darauf hin, dass Sie den deutschen Gesetzen. unterstehen und von heute an den Disziplinarbestimmungen für. kriegsgefangene Offiziere Folge leisten müssen.
Nicméně připomínám, že podléháte německým zákonům. Musíte se od nynějška přizpůsobit německé disciplíně.
Es besteht für Sie Grußpflicht gegenüber Offizieren. nach der Disziplinarvorschrift des deutschen Heeres.
Jste povinni zdravit důstojníky.
Immer diese übertriebenen Meldungen der deutschen Heeresberichte.
Odmítám to přehánění německých zpráv.
Ja, meine Herren, da werden wir mal wieder was tun. für den deutschen Kohl.
Měli bychom se zabývat vážnými věcmi.
Ich bin sogar dafür, dass wir den Lagerkommandanten und. die deutschen Offiziere einladen.
Měli bychom dokonce pozvat velitele a důstojníky.
Da ich mich nicht der Gefahr aussetzen will, der deutschen Barbarei. beschuldigt zu werden, habe ich mich entschlossen, die französische Gefangenenordnung anzuwenden.
Abych nebyl nařčen z německého barbarství, platí zde francouzský služební řád.
Wie meine Vorfahren. Berufsoffizier der deutschen Armee.
A já von Rauffenstein, aktivní důstojník císařské armády.
Hei? t das, er kampfte fur die Deutschen?
To znamená, že bojoval za Němce?
Wir Deutschen müssen uns an jedes Klima gewöhnen. Von Russland bis zur Sahara.
My, Němci si musíme zvykat na podnebí od Ruska po Saharu.
Die deutschen Kuriere tun mir Leid.
To s těmi německými kurýry je zlé.
Können Sie sich die Deutschen nicht in lhrem Paris vorstellen?
Patříte k těm, co si neumí představit Němce ve své milované Paříži?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Deutschen benutzen dieses Argument auf jeden Fall, um sich aus dem Geschehen herauszuhalten, wo immer dies nur möglich ist.
Němci rozhodně tento argument využívají, aby se vyhýbali jednání, kdykoli je to možné.
Nach Besuchen der französischen, britischen und deutschen Außenminister gab Iran zudem eine vorrübergehende Aussetzung seines Anreicherungsprogramms bekannt.
Po návštěvách ministrů zahraničí Francie, Británie a Německa navíc Írán ohlásil dočasné přerušení svého programu na obohacování uranu.
Obwohl es stimmt, dass Tausende in Dresden und in anderen deutschen Städten getötete Zivilisten auf der persönlichen Ebene unschuldig waren, so kann es keinen Zweifel darüber geben, dass es moralisch zwingend war, Deutschland kollektiv zu besiegen.
Ačkoliv je pravda, že tisíce civilistů zabitých v Drážďanech a dalších německých městech byly na úrovni jednotlivců nevinné, nemůže být pochyb, že se stalo morálním imperativem, aby bylo Německo kolektivně poraženo.
Aufgrund der in diesem Herbst bevorstehenden Bundestagswahlen in Deutschland, wird nun viel über das Wesen des deutschen Konservatismus zu hören sein.
V Německu se budou tento podzim konat federální volby, a tak o povaze německého konzervatismu ještě mnohé uslyšíme.
Wenn dies mehr als ein Lippenbekenntnis ist, und wenn sie wirklich eine ernsthafte Reform der Anreizstruktur des deutschen Sozialstaates durchführt, kann dies zu höheren Beschäftigungszahlen und strukturellem Wirtschaftswachstum führen.
Pokud to nejsou jen plané řeči a kancléřka opravdu uskuteční seriózní reformu pobídkové struktury německého sociálního státu, mohla by být výsledkem vyšší zaměstnanost a strukturální hospodářský růst.
Franz Joseph I. trat für seine jüdischen Untertanen ein, als diese von deutschen Antisemiten bedroht wurden.
František Josef I. se svých židovských poddaných zastával, když je ohrožovali němečtí antisemité.
Der Fall von Khaled el-Masri, einem deutschen Staatsbürger libanesischer Abstammung, scheint ein weiterer dieser Fehler zu sein.
Dalším omylem se zdá i případ Chalída el-Masrího, německého občana libanonského původu.
Dies bedeutet, dass die deutschen Löhne und Gehälter entsprechend der höheren Produktivität in Deutschland steigen müssen, sodass sich die Deutschen mehr Urlaube in Griechenland und Spanien leisten können.
To znamená, že Němci musí začít dostávat vyšší mzdy, úměrné jejich zvýšené produktivitě, aby si mohli dopřávat více dovolených v Řecku a Španělsku.
Dies bedeutet, dass die deutschen Löhne und Gehälter entsprechend der höheren Produktivität in Deutschland steigen müssen, sodass sich die Deutschen mehr Urlaube in Griechenland und Spanien leisten können.
To znamená, že Němci musí začít dostávat vyšší mzdy, úměrné jejich zvýšené produktivitě, aby si mohli dopřávat více dovolených v Řecku a Španělsku.
Doch die französischen und deutschen Staatsmänner griffen diese Vision auf und bewiesen den Willen, ein kühnes Experiment zu wagen, das sich mittlerweile zu einem Binnenmarkt mit 500 Millionen Menschen entwickelt hat.
Přesto francouzští a němečtí státníci našli potřebnou vizi a vůli a zahájili smělý experiment, který se vyvinul v jednotné hospodářství 500 milionů lidí.
Tatsächlich wird Merkel nach ihrer Wahl sehr wenig tun müssen, um der deutschen Außenpolitik ihren Stempel aufzudrücken; der sichtbare Stilwandel wird ausreichen, zumindest zunächst.
Ve skutečnosti nebude muset Merkelová vykonat po svém zvolení mnoho, aby zahraniční politice dala svůj punc; viditelná změna stylu bude stačit, alespoň zpočátku.
Ende Oktober allerdings formulierte sie schließlich eine Zukunftsvision für Europa, die den Deutschen Bundestag überzeugte, einem Maßnahmenpaket zur Rettung des Euro zuzustimmen.
Na konci října však konečně zformulovala vizi evropské budoucnosti, která přesvědčila německý Bundestag, aby souhlasil s balíkem opatření na záchranu eura.
Die transatlantische Partnerschaft war einmal die Grundlage der deutschen Außenpolitik gewesen, und doch gewann Deutschlands Kanzler die Wiederwahl mit einem scheinbar antiamerikanischen Wahlprogramm.
Transatlantické partnerství bývalo kdysi základním principem německé zahraniční politiky - a přesto si německý kancléř vydobyl znovuzvolení s programem, který byl vnímán jako protiamerická platforma.
Im 19. Jahrhundert verhinderten die gemeinsamen Interessen der autoritären russischen, deutschen und österreichischen Kaiserreiche die Gründung eines freien Polens. Für solch unheilige Allianzen ist im 21. Jahrhundert kein Platz.
V devatenáctém století bránily vzniku svobodného Polska společné zájmy autoritářské ruské, německé a rakouské říše: takto nekalé aliance nemají v jedenadvacátém století místo.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »