Deutsche němčina

německý, německé, německá

Význam Deutsche význam

Co v němčině znamená Deutsche?

Deutsche

die deutsche Sprache

Deutsche

Němka Staatsbürgerin von Deutschland Sie ist seit ihrer Einbürgerung Deutsche. Angehörige des deutschen Volkes Den Deutschen wird nachgesagt, sehr pünktlich zu sein.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Deutsche překlad

Jak z němčiny přeložit Deutsche?

deutsche němčina » čeština

německý německé německá německy

Deutsche němčina » čeština

Němka Němec němčina němka němec Němci Germán

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Deutsche?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Deutsche příklady

Jak se v němčině používá Deutsche?

Jednoduché věty

Wenn du mit der Maus auf das deutsche Fähnchen klickst, kannst du aus dem sich öffnenden Menü das japanische Fähnchen auswählen.
Když klikneš myší na německou vlajku, tak můžeš z menu, které se otevře, vybrat japonskou vlajku.

Citáty z filmových titulků

Jeder deutsche Soldat, der zum Lagerkommando gehört, hat das Recht, Ihnen Befehle zu erteilen, die Sie ohne Widerspruch ausführen müssen.
Jste povinni bez protestů uposlechnout rozkazů německých stráží.
Gestern nur deutsche Beamte, heute verehrte Tote!
Měli štěstí. Včera to byli jen úředníci. A dnes jsou to hrdinové.
Deutsche gaben mir diesen Scheck.
Nějaký Němec platil tímhle šekem.
Es ist die deutsche 77. Etwa 35 Meilen entfernt.
To je německá 77. divize a soudě podle zvuku, je takových 35 mil daleko.
Gestern nur deutsche Beamte, heute verehrte Tote!
Měli štěstí.
Deutsche gaben mir diesen Scheck. Ist er ok?
Nějaký Němec platil tímhle šekem.
Deutsche und Italiener.
Němci a Italové.
Hier kämpfen Deutsche und Italiener und auf der anderen Seite Russen, und die Spanier stehen mittendrin.
Němci a Italové bojují s Ruskem. A Španělé jsou přesně vprostřed.
Der Deutsche. Er hat geschossen.
Střelil ho ten Němec.
Nachdem, was der Deutsche gesagt hat, möchte ich schnell von hier verschwinden.
Po tom, co říkal ten Němec, chci rychle odjet.
Wir müssen das deutsche Lager erreichen und ihnen sagen, daß hier kein Wasser ist.
Musíme se dostat do německého tábora a říct jim, že tu není žádná voda!
Der Deutsche ist geflüchtet.
Němec utekl.
Und dann ist da natürlich noch der Deutsche.
A, samozřejmě, tu je Jerry.
Jetzt sind wir seine Gefangenen, er ist der Gauleiter, und er singt deutsche Lieder, während er uns zu seinem Schiff rudert, das uns ins Konzentrationslager bringt.
Teď jsme jeho vězni a on je náš lodní diktátor. a zpívá nám německé ukolébavky. zatímco nás vede ke své zásobovací lodi. a potom do koncentračního tábora!
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tatsächlich sieht man in Westdeutschland auch nach über 20 Jahren noch immer kein Ende der Zahlungen für die deutsche Wiedervereinigung.
Ostatně po více než 20 letech západní Němci stále nedohlédnou na konec účtu za sjednocení Německa.
Die wirkliche Prüfung für die deutsche Regierung ist der Arbeitsmarkt.
Skutečným testem německé vlády je trh práce.
Das wäre eine Hiobsbotschaft für die deutsche Wirtschaft, durch die sich eine mögliche EZB-Zinssatzerhöhung verzögern könnte.
To by bylo špatnou zprávou pro německou ekonomiku, což by mohlo zdržet případné zvyšování úrokových sazeb ze strany ECB.
Während eine deutsche Unternehmen ihre Mitarbeiter überredeten, Lohn- und Gehaltssenkungen zu akzeptieren, um die Finanzkrise zu abzuwettern, sind die Löhne und Gehälter in den Peripheriestaaten im Süden trotz stagnierender Produktivität stetig gestiegen.
Zatímco některé německé firmy přesvědčily pracující, aby akceptovali snížení mezd a přispěli tak k překonání finanční krize, mzdy napříč jižní periferií vytrvale stoupaly, přestože produktivita stagnuje.
Für ihn waren Juden, Deutsche, Tschechen oder Ungarn alle seine Untertanen, egal wo sie lebten - vom kleinsten galizischen Schtetl bis hin zu den großartigen Hauptstädten Budapest oder Wien.
Židé, Němci, Češi či Maďaři byli pro něj všichni jeho poddanými, ať žili kdekoli, od nejmenšího haličského štetlu po majestátní hlavní města, Budapešť či Vídeň.
Vielerorts hebt man dabei die deutsche Kanzlerin Angela Merkel hervor, weil es ihr nicht gelungen sein soll, eine ähnliche Vision von Europa voranzutreiben wie es ihr Vorgänger und Mentor Helmut Kohl tat.
Mnozí lidé konkrétně jmenují německou kancléřku Angelu Merkelovou, která prý nedokáže prosadit podobnou vizi Evropy, jakou měl její předchůdce a rádce Helmut Kohl.
Viele Deutsche sind nicht nur im Hinblick auf den Irak, sondern hinsichtlich des Kriegs im allgemeinen in sich zerrissen.
Mnozí Němci zůstávají rozpolcení nejen ve vztahu k Iráku, ale k válkám obecně.
Die chinesische Führung hat nicht vergessen, dass die USA dem sowjetischen Präsidenten Michail Gorbatschow versprach, dass die deutsche Wiedervereinigung und ein demokratischer Wandel in Osteuropa nicht zu einer Osterweiterung der NATO führen würden.
Vedoucí čínští představitelé si pamatují, jak USA slibovaly sovětskému prezidentovi Michailu Gorbačovovi, že sjednocení Německa a přechod na demokracii ve východní Evropě nebudou znamenat expanzi NATO na východ.
Im dritten Quartal 2013 hat sich das deutsche Exportwachstum verlangsamt, und die französischen Exporte sind zurückgegangen.
Ve třetím čtvrtletí roku 2013 růst německého exportu zpomalil a francouzský export klesl.
Die robuste deutsche Volkswirtschaft ist an diesem Punkt kaum mehr als eine Erinnerung.
Robustní německá ekonomika je v dnešní situaci prakticky jen vzpomínkou.
Schuldenabschreibungen und Garantien werden die deutschen Staatsschulden zwangsläufig in die Höhe treiben, da die Behörden gezwungen sind, deutsche Banken zu retten (und wahrscheinlich auch manche Banken in Nachbarländern).
Odpisy dluhů a garance nevyhnutelně nafouknou vládní dluh Německa, až budou úřady nuceny sanovat německé banky (a pravděpodobně banky některých sousedních zemí).
Venezianer wurden Italiener, Bayern wurden Deutsche und so weiter.
Z Benátčanů se stali Italové, z Bavorů Němci a tak podobně.
Die Inhaftierung zahlreicher Terrorismusverdächtiger im letzten Monat durch französische und deutsche Behörden hat deutlich gemacht, dass keine Nation die entscheidende Arbeit allein leisten kann, um den Kampf gegen die Extremisten zu gewinnen.
Zatčení mnoha osob podezřelých z terorismu, jež během minulého měsíce provedly francouzské a německé orgány, jasně ukázalo, že žádný stát nemůže sám vykonat nezbytné kroky, jichž je k vítězství v boji s extremisty zapotřebí.
Im Jahr 2003 beschlagnahmten deutsche, italienische, britische und amerikanische Behörden für Tripoli bestimmtes atomares Gerät. Das veranlasste Libyen, seine Waffenarsenale den Inspektoren zugänglich zu machen.
V roce 2003 německé, italské, britské a americké úřady zajistily jaderné zařízení směřující do Tripolisu, což Libyi přivedlo k rozhodnutí otevřít své zbrojní sklady inspektorům.

deutsche čeština

Příklady Deutsche německy v příkladech

Jak přeložit Deutsche do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Klinger, Deutsche Presse Agentur.
Klinger, Deutsche Presse Agentur.
Mám tu deset pracovních propustek do deutsche Emailwarenfabrik. podepsal je pan Bankier a já.
Hier sind zehn Arbeitsbewilligungen für die Deutsche Emailwarenfabrik. unterzeichnet von Herrn Bankier und mir.
Je mi velkou ctí oznámit Vám. že byl plně obnoven provoz v Deutsche Emailfabrik. jež vyrábí smaltované nádobí nejvyšší kvality. konstruované a vyráběné zvláště pro vojenské potřeby.
Es ist mir ein ganz besonderes Vergnügen. den voll betriebsbereiten Zustand der Deutschen Emailfabrik. bekannt zu geben, des Herstellers von feinstem Emailkochgeschirr. das ausdrücklich für militärische Zwecke entworfen und gefertigt wird.
Mám tu deset pracovních propustek do Deutsche Emailwarenfabrik. podepsal je pan Bankier a já.
Hier sind zehn Arbeitsbewilligungen für die Deutsche Emailwarenfabrik. unterzeichnet von Herrn Bankier und mir.
Haleluja, haleluja, haleluja, Deutsche Mark!
Halleluja, Halleluja. Halleluja, D-Mark!
Soldaten kommen hierher als Zuchthengste, um deutsche Weiber mit ihren Samen zu befruchten. (vypraveč) Doktor mi vysvetlil, že nemečtí vojáci sem přijiždejí, aby jako ušlechtilí kanci nebo plemenní hřebci oplodnili nemeck e dívky germánským semenem.
Der Arzt erklärte mir, dass die Soldaten hierher kommen, um wie edle Keiler oder Zuchthengste die deutschen Mädchen mit germanischem Samen zu befruchten.
Vím, že jsem na řadě, ale mám tu moc práce s Deutsche Teleweltem.
Ich weiß das ich dran bin, aber ich stecke bis zum Hals in diesem Deutsche-Telewelt-Zeugs.
Když byl John Paulson na suchu ohledně hypotečních obligací, proti kterým sázel, spolupracoval s Goldman Sachs a Deutsche Bank, aby vytvořil další.
Als Paulson die Hypotheken ausgingen. gegen die er setzten konnte. arbeitete er mit Goldman Sachs und Deutsche Bank zusammen. um mehr zu schaffen.
Deutsche?
Deutsche.
Podle balistiky, složení mosazi odpovídá společnosti Deutsche Waffen Munitions, která vyráběla kulky pro jejich poloautomatické pistole Luger.
Nach der Ballistik, weist die Messingeinfassung auf die Deutsche Waffen- und Munitionsfabriken AG, Berlin hin, die die Kugeln für ihre Luger, halbautomatische Pistolen hergestellt haben.
To bylo jen s Deutsche.
Bei der Deutschen Bank.
Byl to ten týpek z Deutsche, co mluvil o shortování hypotečních zástavních listů.
Einer von der Deutschen, faselte was von Hypothekenanleihen shorten.
Pan Vennett z Deutsche Bank, co pro nás máme?
Mr. Vennett von der Deutschen Bank. Worum geht es?
Dobrá, zavolám Deutsche Bank.
Ok. Ich rufe die Deutsche Bank an. Danke, Ben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jak ale dokládá nová zpráva Deutsche Bank Research, přeshraniční obchodování bank - přímé nebo přes pobočky či dceřiné společnosti - se dnes už všeobecně stabilizovalo.
Eine neue Studie von Deutsche Bank Research zeigt jedoch, dass sich das internationale Bankgeschäft - direkt grenzüberschreitend oder über Filialen und Tochtergesellschaften im Ausland - nun wieder weitgehend stabilisiert hat.
Americké dceřiné společnosti Deutsche Bank například tamní soud zakázal uplatnit zástavní právo na jistý dům, protože nedokázala doložit vlastnictví.
Einer US-Tochtergesellschaft der Deutschen Bank etwa wurde durch ein amerikanisches Gericht untersagt, für ein Haus die Zwangsvollstreckung einzuleiten, weil sie ihr Eigentum nicht nachweisen konnte.
Společnost Deutsche Bank Securities odhaduje, že nedávná sucha v USA, která postihla téměř dvě třetiny ze 48 států na hlavním území federace, sníží růst HDP přibližně o jeden procentní bod.
Laut Schätzungen von Deutsche Bank Securities wird die jüngste Trockenheit in den USA, von der fast zwei Drittel der 48 kontinentalamerikanischen Staaten ohne Alaska betroffen waren, das BIP-Wachstum um etwa einen Prozentpunkt reduzieren.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »