německý čeština

Překlad německý německy

Jak se německy řekne německý?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady německý německy v příkladech

Jak přeložit německý do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Německý lide, nespi, nesmíš couvnout ani zavrávorat!
Deutsches Volk, schlafe nicht, darfst nicht weichen und nicht wanken! -Geben Sie mir mal ihre Talentwindel.
Prý tady byly německý letadla. Nesmysl. Víš proč?
Weil Nazi-Flugzeuge in der Nähe waren.
Následujte německý kurz.
Folge dem Kurs des Deutschen.
Mezi řádky nevinně vypadajícího dopisu byl neviditelným inkoustem psaný zastaralý německý těsnopis s důležitými instrukcemi pro skupinu špionů.
Zwischen den Zeilen eines unschuldig erscheinenden Briefes. waren unsichtbar kodiert, in veraltetem deutschen Steno. wichtige Instruktionen versteckt für eine Gruppe von Spionen.
Druhý německý klín je 14 mílí na západ od Malmedy, kde tankové kolony odřízly spojnici na Bastogne.
Von einer zweiten deutschen Einkesselung bei Malmedy wird berichtet, wo Panzerkolonnen den Weg nach Bastogne abgeschnitten haben.
Jeden německý vědec řekl zpravodajovi ve Švýcarsku, že váš projekt by v případě dokončení mohl znamenat průlom v operacích proti Godzille.
Unser Schweizer Korrespondent kontaktierte Ihren deutschen Freund. Der sagte: Wenn er seine bisherigen Forschungen weiterentwickelt hat, müsste er heute ein Mittel zur Bekämpfung des Godzilla kennen.
Místo, kam doplul Ehrlichův německý nájezdník během minulé války.
Dort, sagte Ehrlich, sei das deutsche Plünderschiff im letzten Krieg hin.
Vypadal jako napůl německý, napůl francouzský voják. Odporně páchl.
Gekleidet wie ein halb-französischer, halb-deutscher Soldat, er war ekelhaft verdreckt.
Který německý básník stál Schillerovi nejblíže?
Welcher Dichter stand Schiller künstlerisch und persönlich sehr nah?
Pravý německý, dvaačtyřicetiprocentní.
Echter deutscher Edelkorn, 42-prozentig.
Kdo brání jedinej metr německý půdy, brání celý Německo.
Bist du verrückt? - Was heißt das?
Německý vysílač necháme jen kvůli dobré muzice.
Den deutschen Sender hören wir nur wegen der guten Musik.
Skutečnost, že má německý pas ještě nic neznamená.
Er gab vor, ihr ein Bild erklären. Dass er einen deutschen Pass hat, beweist nicht viel.
To bylo legrační, jak ten německý oficír mluvil anglicky, jako kdyby věděl, kdo jsme.
Komisch, dass der deutsche Offizier vorhin mit uns Englisch sprach als ob er wusste, wer wir sind.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tento postoj ovšem nezabránil rozšíření čehosi, pro co se v některých jazycích používá německý výraz Angst, totiž úzkost.
Diese Haltung hat jedoch nicht verhindert, dass sich ein Phänomen ausbreitet, für das auch in anderen Sprachen ein deutsches Wort benutzt wird: Angst.
Německý soud nyní vydal zatykače na osoby zapletené do jeho únosu.
Ein deutsches Gericht hat jetzt Haftbefehle für die an seiner Entführung beteiligten Personen erlassen.
Na konci října však konečně zformulovala vizi evropské budoucnosti, která přesvědčila německý Bundestag, aby souhlasil s balíkem opatření na záchranu eura.
Ende Oktober allerdings formulierte sie schließlich eine Zukunftsvision für Europa, die den Deutschen Bundestag überzeugte, einem Maßnahmenpaket zur Rettung des Euro zuzustimmen.
Ellwanger celá léta vydával antisemitské knihy, například Protokoly sionských mudrců, a dále knihy popírající holocaust, například svou vlastní knihu Židovský nebo německý holocaust: co se skrývá za lží století.
Über viele Jahre betätigte sich Ellwanger als Herausgeber antisemitische Bücher wie The Protocols of the Elders of Zion. Darüber hinaus verfasste er Bücher wie Holocaust: Jüdisch oder Deutsch, in denen der Holocaust geleugnet wird.
Transatlantické partnerství bývalo kdysi základním principem německé zahraniční politiky - a přesto si německý kancléř vydobyl znovuzvolení s programem, který byl vnímán jako protiamerická platforma.
Die transatlantische Partnerschaft war einmal die Grundlage der deutschen Außenpolitik gewesen, und doch gewann Deutschlands Kanzler die Wiederwahl mit einem scheinbar antiamerikanischen Wahlprogramm.
Mnozí jsou přesvědčeni, že německý postoj reprezentuje pacifistické, nikoliv protiamerické smýšlení.
Viele glauben, Deutschlands Haltung spiegelte eher pazifistische als antiamerikanische Gefühle wider.
Francouzsko-německý vztah, středobod velké části konfliktů dvacátého století, dnes tvoří jádro moderní Evropy.
Die deutsch-französische Beziehung, die so entscheidend zu den Konflikten des 20. Jahrhunderts beigetragen hat, bildet heute den Kern des modernen Europas.
Německý souhlas s eurobondy by ale změnil ovzduší a potřebné reformy usnadnil.
Doch wenn Deutschland Eurobonds akzeptierte, würde das die politische Atmosphäre völlig verändern und die nötigen Reformen erleichtern.
Německý přístup je méně jistý.
Von diesen beiden Ansätzen ist der deutsche der ungewöhnlichere.
USA si stěžují na čínské přebytky běžného účtu (obchodu), leč jako procento HDP je německý přebytek převyšuje.
Die USA haben sich über Chinas Leistungsbilanzüberschüsse (Handelsüberschüsse) beschwert; doch als Prozentsatz des BIP ist Deutschlands Überschuss noch größer.
V takovém případě německý přebytek znamená, že zbytek Evropy je v deficitu.
In diesem Fall bedeutet Deutschlands Überschuss, dass der Rest Europas ein Defizit verzeichnet.
Systém eura však znamená, že německý směnný kurz ve vztahu k ostatním členům eurozóny posílit nemůže.
Doch bedeutet das Eurosystem, dass Deutschlands Wechselkurs gegenüber den anderen Euroländern nicht ansteigen kann.
Velký, ale zapomenutý německý ekonom Friedrich List, student Hamiltonova díla, vytyčil v roce 1841 pro svou zemi cestu k inovacím ve svém Národním systému politické ekonomie.
Der große, viel zu wenig beachtete deutsche Ökonom Friedrich List, der die Arbeiten Hamiltons studierte, stellte 1841 in seinem Nationalen System der politischen Ökonomieeinen Innovationsfahrplan für Deutschland auf.
Německý model řešení dluhové krize a návratu k vnitřní či vnější rovnováze se opírá o fiskální konsolidaci a strukturální reformy pro deficitní země.
Das deutsche Modell zur Lösung der Schuldenkrise und der Rückkehr zu internen und externen Gleichgewichten beruht auf haushaltspolitischer Konsolidierung und Strukturreformen in den Defizitländern.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...