německý čeština

Překlad německý portugalsky

Jak se portugalsky řekne německý?

německý čeština » portugalština

alemão alemã germânico

Příklady německý portugalsky v příkladech

Jak přeložit německý do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

A podřídit se jí! Každý německý voják zaměstnaný v táboře má právo vám dávat rozkazy a vy je musíte bez reptání splnit.
Todos os soldados alemães do campo podem dar-Ihes ordens que deverão cumprir sem hesitações.
Viděl jsi spadnout to německý letadlo?
Viste o avião alemão a cair?
Prý tady byly německý letadla. Nesmysl.
Supostamente eram aviões nazis a sobrevoarem a região.
Danke, Fraulein. Myslela jsem, že nikdo nemůže kouřit tolik, jako německý důstojník.
Pensei que ninguém fumasse mais que um oficial alemão.
Německý důstojník by si ten knír oholil, aby ukázal, že má jizvu.
Um alemão raspa o bigode para mostrar a cicatriz!
Následujte německý kurz.
Segue o curso do alemão.
Mezi řádky nevinně vypadajícího dopisu byl neviditelným inkoustem psaný zastaralý německý těsnopis s důležitými instrukcemi pro skupinu špionů.
Entre as linhas de uma carta aparentemente inocente, codificadas de forma invisível, em estenografia alemã obsoleta, estavam instruções importantes para um grupo de espiões.
Jste německý důstojník!
Basta!
Vede jeden německý koncern.
É a cabeça de uma grande empresa alemã.
Tyhle jsou německý.
São alemãs.
To nebyl německý gin.
Não foi o gim Alemão.
Já taky, potkali jsme u přístavu německý torpédoborec.
Nem eu. Topamos, com um destroyer alemão depois do porto.
Poletski našel německý kontejner, pane.
O Poletski encontrou, um recepiente alemão, senhor.
Druhý německý klín je 14 mílí na západ od Malmedy, kde tankové kolony odřízly spojnici na Bastogne.
Avistou-se uma segunda cunha alemã 22 km a oeste de Malmedy, onde colunas de tanques cortaram a estrada para Bastogne.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Premiér Viktor Orbán nevidí důvod, proč se chovat jinak: trvá na svém, že uprchlíci nejsou evropský, nýbrž německý problém.
O Primeiro-ministro Viktor Orbán não vê razão para agir de outra forma: insiste em afirmar que os refugiados não são um problema europeu, mas sim um problema alemão.
Co se však stane, odmítneme-li akceptovat německý postoj?
Mas o que acontecerá se recusarmos aceitar a posição da Alemanha?
Po pravdě řečeno je nepravděpodobné, že německý Ústavní soud program OMT zakáže.
É, de facto, improvável que o Tribunal Constitucional alemão proíba o programa TMD.
Španělský vývoz dnes roste rychleji než německý.
Hoje em dia, as exportações da Espanha estão a crescer mais rapidamente que as da Alemanha.
Kdyby teď Evropa měla ukout fiskální a politickou unii, dostala by kabát příliš strnule svázaný předpisy, příliš německý.
Se a Europa debatesse agora uma união fiscal e política, esta pareceria demasiado rígida e baseada em regras, pareceria demasiado Germânica.
Daniel Cohn-Bendit, německý politik francouzského původu, studentský vůdce z roku 1968 a poslanec Evropského parlamentu za Zelené, v nedávném článku napsal, že moderní fotbalové hvězdy ve skutečnosti za svou zemi nehrají.
Daniel Cohn-Bendit, o antigo líder estudantil franco-alemão, em 1968, e deputado dos Verdes no Parlamento europeu, afirmou num recente artigo que as estrelas modernas do futebol não jogam verdadeiramente pelos seus países.
Německo je nadále ochotné udělat nezbytné minimum - a nic víc - pro udržení eura a nedávné kroky EU jen posílily německý odpor proti dalším ústupkům.
A Alemanha permanece disposta a fazer o mínimo - e nada mais - para manter a coesão do euro, e os recentes passos da UE apenas reforçaram a resistência Alemã a concessões adicionais.

Možná hledáte...