alemão | lema | alma | alexa

alemã portugalština

německý, německé, německá

Význam alemã význam

Co v portugalštině znamená alemã?

alemã

forma feminina de alemão.

alemã

forma feminina de alemão.

Překlad alemã překlad

Jak z portugalštiny přeložit alemã?

alemã portugalština » čeština

německý německé německá německy Němka

Příklady alemã příklady

Jak se v portugalštině používá alemã?

Citáty z filmových titulků

No entanto, o Comandante lembra que estão sob a lei militar alemã.
Velitel Kraus nicméně připomíná, že zde přítomní spadají pod německé zákony.
Para que ninguém fale da barbárie alemã, decidi aplicar o regulamento francês.
Aby se nemohlo hovořit o německém barbarství, rozhodl jsem se tu, pánové, zavést francouzský řád.
A neve alemã e a neve suíça parecem-se imenso.
Protože je to tak podobný. A co bys čekal?
Uma fenda de luz pode atrair toda a força aérea alemã para cá.
Jeden malý paprsek světla může navést celé německé letectvo právě sem.
Ele está juntando material sobre nossa campanha. em combate à propaganda alemã.
Sbírá materiál o naší kampani v Jižní Africe, aby čelil německé propagandě.
A propaganda alemã contra a Inglaterra.
Německá propaganda proti Anglii.
É propaganda alemã para nos pegar. fora de guarda.
Jupí!
Entre as linhas de uma carta aparentemente inocente, codificadas de forma invisível, em estenografia alemã obsoleta, estavam instruções importantes para um grupo de espiões.
Mezi řádky nevinně vypadajícího dopisu byl neviditelným inkoustem psaný zastaralý německý těsnopis s důležitými instrukcemi pro skupinu špionů.
E todos os dias, à medida que novos relatórios chegavam do terreno, os agentes do FBI viam, mais claramente, o padrão da espionagem alemã nos Estados Unidos.
Každým dnem, kdy přicházely čerstvé zprávy z terénu, byla úředníkům FBI jasnější struktura německé špionáže v USA.
O núcleo da rede nazi na América era a embaixada alemã em Washington, protegida, até à declaração da guerra, por imunidade diplomática.
Jádrem nacistické sítě v Americe bylo německé velvyslanectví ve Washingtonu, chráněné diplomatickou imunitou až do vyhlášení války.
Dez dias depois, Dietrich estava a 5.600 quilómetros de Nova Iorque, na grande cidade portuária alemã de Hamburgo.
O 1 0 dní později byl Dietrich 5 600 km od New Yorku, v německém přístavním městě Hamburk.
Então eu acreditava na superioridade da raça alemã.
Jste opilý, Hartmanne. - Ano, jsem opilý.
É a cabeça de uma grande empresa alemã.
Vede jeden německý koncern.
Ele faz parte de um consórcio que construiu a máquina de guerra alemã e espera continuar.
Je součástí skupiny, která pokračuje v přípravách na další válku.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Os líderes Chineses lembram que os EUA prometeram ao Presidente Soviético Mikhail Gorbachev que a reunificação Alemã e a transição democrática na Europa de Leste não significariam a expansão para leste da OTAN.
Vedoucí čínští představitelé si pamatují, jak USA slibovaly sovětskému prezidentovi Michailu Gorbačovovi, že sjednocení Německa a přechod na demokracii ve východní Evropě nebudou znamenat expanzi NATO na východ.
Isso resultaria numa tragédia de proporções históricas, que apenas a liderança Alemã poderá evitar.
To by byla tragédie historické velikosti, jíž může předejít jedině německé vedení.
Foi um processo longo e difícil; mas a sociedade alemã, consciente dos seus erros históricos, tornou-se capaz de enfrentar desafios morais e políticos como os que agora se colocam com o actual afluxo de refugiados.
Byl to dlouhý a obtížný proces, avšak německá společnost, majíc na paměti své historické přehmaty, v sobě našla schopnost stavět se čelem k morálním a politickým výzvám toho typu, jakým je dnešní příliv uprchlíků.
A minha impressão é que a opinião pública e a política alemã estão a começar a reconhecer a devastação económica para a Europa e para a Alemanha, implícita pela ruptura do euro.
Můj dojem je takový, že si německé veřejné i politické mínění začíná uvědomovat, jakou hospodářskou zkázu v Evropě i v Německu by rozpad eura přinesl.
A Alemanha, consciente da sua história recente, não quer ser projectada para o papel de uma potência hegemónica; a situação actual não é o resultado de uma conspiração perversa alemã.
S ohledem na nedávnou minulost nechce být Německo uvrženo do role mocenského hegemona; současná situace není výsledkem nějakého zlovolného německého spiknutí.
Seguradoras e resseguradoras privadas como a alemã Euler Hermes já o oferecem há anos.
Už léta jej nabízejí soukromé pojišťovny a zajišťovny jako německá Euler Hermes.
Iria haver uma profunda depressão europeia, arrastando, com quase toda a certeza, a economia alemã e revertendo o processo de integração europeia.
Výsledkem by byla hluboká evropská deprese, která by téměř jistě stáhla dolů i německou ekonomiku a zvrátila evropský integrační proces.
E, mesmo que o tribunal se abstenha de estabelecer limites, o problema subjacente - a aversão alemã cada vez maior por todas as coisas europeias - não irá desaparecer.
A i když se soud k nastavení limitů neuchýlí, základní problém - totiž sílící německá averze ke všemu evropskému - se tím neodstraní.
A Chanceler Alemã Angela Merkel resistiu a todas as propostas para providenciar alívio, à Espanha e à Itália, dos excessivos prémios de risco que ambos os países agora enfrentam.
Německá kancléřka Angela Merkelová odrazila všechny návrhy poskytnout Španělsku a Itálii úlevu od přebujelých rizikových prémií, na něž obě země narážejí.
Os aliados mais próximos dos Estados Unidos, como a chanceler alemã, Angela Merkel, estão furiosos com a possibilidade de estarem a ser vigiados.
Nejbližší američtí spojenci, jako je německá kancléřka Angela Merkelová, zuří kvůli tomu, že byli špehováni.
Olhando para o futuro, à medida que a ameaça de desintegração se aproxima a passos largos, a necessidade da liderança alemã será ainda maior.
Při pohledu kupředu, kde se stále zřetelněji rýsuje hrozba rozpadu, bude potřeba německého vedení ještě výraznější.
Afinal, a crise da zona euro teve as suas raízes na emergência de desequilíbrios gerados pela introdução do euro e, em menor escala, pela reunificação Alemã.
Vždyť kořenem krize eurozóny byl nástup nevyvážeností vyvolaných zavedením eura a menší měrou německé znovusjednocení.
Mas também os jogadores não conseguiam, às vezes, ocultar as animosidades nacionais: quando a Holanda venceu a Alemanha, numa memorável semi-final em 1988, um dos jogadores holandeses limpou ostensivamente o rabo com uma camisola alemã.
Ani samotní hráči však nedokázali vždy zakrýt národnostní zášť: když Nizozemsko porazilo v památném semifinále evropského šampionátu v roce 1988 Německo, jeden z Holanďanů si významně utřel německým dresem zadek.
A Alemanha permanece disposta a fazer o mínimo - e nada mais - para manter a coesão do euro, e os recentes passos da UE apenas reforçaram a resistência Alemã a concessões adicionais.
Německo je nadále ochotné udělat nezbytné minimum - a nic víc - pro udržení eura a nedávné kroky EU jen posílily německý odpor proti dalším ústupkům.

Možná hledáte...