Selbstgefälligkeit němčina

sebeuspokojení, samolibost, uspokojení

Překlad Selbstgefälligkeit překlad

Jak z němčiny přeložit Selbstgefälligkeit?

Selbstgefälligkeit němčina » čeština

sebeuspokojení samolibost uspokojení
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Selbstgefälligkeit?

Příklady Selbstgefälligkeit příklady

Jak se v němčině používá Selbstgefälligkeit?

Citáty z filmových titulků

Diese Selbstgefälligkeit hasse ich.
Nesnáším, když se usmíváš.
Es gibt zwar keinen Grund zur Sorge. aber auch keinen zur Selbstgefälligkeit.
Není-li přiměřený důvod k obavám, sebeuspokojení rozhodně, ale rozhodně není na místě. Ha, ha, ha.
Meiner Ansicht nach muss man seine Selbstgefälligkeit bisweilen einem Hauch von poetischer Gerechtigkeit opfern.
Jsem toho názoru, že někdy musíš obětovat své blaho pro poetickou spravedlnost.
Ihren Aberglauben, ihr Mitleidsgeschrei, ihren Verrat und ihre Lügen, ihre überhebliche Selbstgefälligkeit und ihren halsstarrigen Eigensinn, ihre Ohrringe und ihre gebrochenen, runzligen Nasen.
Jejich pověrčivost a jejich prosby o slitování, jejich proradnost a lži, jejich strojenou nadřazenost a umíněnou zarputilost, jejich náušnice a přeražené, vrásčité nosy.
Welches Lebewesen würde so etwas machen. jemanden bewusst foltern nur um seine eigene Selbstgefälligkeit zu befriedigen.
Jakej tvor by tohle udělal a vědomě mučil někoho jen, aby uspokojila svou ješitnost?
Arroganz und Selbstgefälligkeit?
A to bude triumf mé. Arogance a sebepohlcení?
Sie ermorden sich gegenseitig für oberflächliche Freuden: Geld, Sex, Selbstgefälligkeit.
Vraždí se jen kvůli povrchnímu potěšení, prachy, sex, ješitnost.
Doch Susans Selbstgefälligkeit ist bei einer Tochter wie Julie kein Wunder.
Samozřejmě, pro Susan bylo snadné dívat se povýšeně když měla dceru jako je Julie.
Ich verstehe, dass Sie Menschen gerne von ihrer Selbstgefälligkeit runterholen, aber diese Frau dachte, sie hat Krebs.
Chápu, že lidi rád šokuješ, omračuješ je ze samolibosti a stupidity. Ale ta žena si myslela, že má rakovinu.
Eingelullt von Selbstgefälligkeit.
Byli jste uklidnění spokojeností.
Ich war wie alle anderen im Land der Selbstgefälligkeit und habe alles genossen.
Žil jsem jako všichni v Zemi samolibosti a užíval jsem si to.
Während andere vom Glauben abfallen. durch Selbstgefälligkeit, Gier oder Unzucht. bleibt Ihr uns treu. und damit der Wahrheit Christi.
Když ostatní odpadají skrze marnivost, lakotu nebo chtíč, vy zůstáváte věrný nám a pravdě Kristově.
Lullen Sie ihn ein in seiner Selbstgefälligkeit ein,. wenn er zu selbstsicher ist, wird er beginnen Fehler zu begehen.
Ukonejšit ho, pak si začne moc věřit. Začne dělat chyby.
Also spar dir die Selbstgefälligkeit und gib mir hier ein paar Optionen.
Tak si schovte to povýšenectví a nabídněte mi nějaké možnosti.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aber die Amerikaner auf der anderen Seite des Atlantiks haben auch keinen Grund für Selbstgefälligkeit.
Na druhé straně Atlantiku však ani Američané nemají důvod k samolibosti.
Dennoch sollte diese Freude nicht in Selbstgefälligkeit ausufern.
Oslava by ale nikdy neměla být důvodem k sebeuspokojení.
Kurz vor seinem Rücktritt im Mai mahnte er die jordanische Führung vor Selbstgefälligkeit im Reformprozess.
Krátce po své květnové rezignaci varoval jordánské představitele před sebeuspokojením v reformním procesu.
Es bedurfte einer konzertierten Anstrengung der neuen radikalen Tierschützer in den 1970er Jahren, um die RSPCA aus ihrer Selbstgefälligkeit hinsichtlich der Batteriehaltung und anderer Formen der Intensivhaltung aufzurütteln.
Noví radikální bojovníci za práva zvířat museli v 70. letech vyvinout společné úsilí, aby probudili RSPCA z liknavosti vůči bateriovým klecím a jiným formám intenzivního chovu zvířat.
Das Gleiche gilt für Regierungen: auch sie können Hunger und Ehrgeiz der Jugend einbüßen sich der Selbstgefälligkeit hingeben.
Totéž platí i o vládách: také ony ztrácejí hlad a ambice mládí a postupně podléhají sebeuspokojení.
Der Bau einer neuen Brücke nach einem bewährten Modell kann zu Selbstgefälligkeit führen.
Stavět nový most podle známého modelu může vést k samolibosti.
Selbstgefälligkeit und Politik boten den Terroristen mehr Schutz als Schweigen oder Tarnung es jemals vermocht hätten.
Sebeuspokojení a politika tak poskytly teroristům větší ochranu, než jakou jim kdy mohly poskytnout mlčení či maskování.
Um aber die tiefgreifenden Probleme im internationalen Finanzsystem zu lösen, müssen wir schon über die lange Zeit die G-7 prägende Selbstgefälligkeit und den Unilateralismus der gegenwärtigen US-Administration hinausgehen.
Abychom ovšem vyřešili problémy v podloží globální finanční soustavy, musíme prorazit samolibost, jež tak dlouho charakterizovala G7, a unilateralismus, který vymezuje současnou administrativu USA.
Es stimmt durchaus, dass die Holländer, ebenso wie die Schweizer, stolz und innerhalb ihrer engen Grenzen bequem eingerichtet, die Welt da draußen mit einem gewissen Maß an Selbstgefälligkeit betrachtet haben.
Faktem je, že Nizozemci, hrdí a blahobytní uvnitř svých stěsnaných hranic, podobně jako Švýcaři často shlížejí na okolní svět s jistou dávkou samolibosti.
Die auf ehrbares Selbstinteresse gründende moralische Gesellschaft, die Thatcher errichten wollte, entwickelte sich zu einer Gesellschaft der Gier, die auf ungehobelte Selbstgefälligkeit gründete.
Z mravní společnosti založené na slušném prosazování vlastních zájmů, kterou Thatcherová doufala vytvořit, se stala chamtivá společnost založená na hrubém sobectví.
Bei vielen seriösen Herstellern weltweit fehlen - aus Selbstgefälligkeit oder Inkompetenz - angemessene Qualitätskontrollen.
Mnoho legitimních výrobců z celého světa - ať už v důsledku sebeuspokojení nebo neschopnosti - nemá zajištěnou dostatečnou kontrolu kvality.
Die Selbstgefälligkeit der Weltmärkte mag sich zwar rational begründen lassen, finanzielle Ansteckung kann jedoch nicht ausgeschlossen werden.
Byť jsou tedy globální trhy zajisté rozumně nevzrušené, finanční nákazu nelze vyloučit.
Gegenwärtig lautet das Urteil der Wähler jedoch auf Selbstgefälligkeit.
Dnes ale voliči hlasovali pro samolibost.
Sie sind irreführend und gefährlich, nicht nur weil die Krise am Arbeitsmarkt noch nicht vorbei ist, sondern auch weil sie zur Selbstgefälligkeit beitragen und so den Reformdruck verringern.
Jsou zavádějící a nebezpečné, a to nejen proto, že krize na trhu práce stále ještě neskončila, ale také proto, že připívají ke spokojenému klidu, takže snižují tlak na reformu.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »