Verdikt němčina

verdikt, ortel

Význam Verdikt význam

Co v němčině znamená Verdikt?

Verdikt

früher Urteil, Urteilsspruch Die Geschworenen waren wegen eines Mangels ihres Verdiktes zurückgesendet und schrieben ihr verbessertes Verdikt unmittelbar unter das erste. stark negative Beurteilung Kritiker sehen den Richterspruch als politisches Verdikt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Verdikt překlad

Jak z němčiny přeložit Verdikt?

Verdikt němčina » čeština

verdikt ortel

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Verdikt?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

verdikt čeština

Překlad Verdikt německy

Jak se německy řekne Verdikt?

verdikt čeština » němčina

Wahrspruch Verdikt Urteilsspruch Gerichtsurteil

Příklady Verdikt německy v příkladech

Jak přeložit Verdikt do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jejich výlevy v žádném případě neovlivní náš verdikt.
Ihre Meinung hat keinen Einfluss auf die Entscheidung des Vorsitzenden.
Můžete se odebrat a zvážit svůj verdikt.
Sie können sich zur Beratung ins Geschworenenzimmer zurückziehen.
Stát bude akceptovat pouze jediný možný verdikt této poroty.
Der Staat akzeptiert nur ein Urteil.
Jak zní verdikt?
Und wie lautet die Entscheidung?
Myslíte, že jste schopen v tomto případě vynést. spravedlivý verdikt, podle právních důkazů uznaných tímto soudem?
Glauben Sie, dass Sie ein gerechtes und ehrliches Urteil in diesem Fall sprechen können, gemäß den Beweisen des Gerichts?
A žádám vás o verdikt vinna ve smyslu obžaloby.
Natürlich werde ich Sie bitten, einen Schuldspruch zu fällen.
Vyslechněte verdikt, jak zní v protokolu.
Hören wir Ihr Urteil, während es protokolliert wird.
Musím přiznat, že jsem na jejich verdikt zvědavý.
Ich bin sehr neugierig auf ihre Entscheidung.
Nyní vyslovím verdikt.
Ich werde jetzt das Urteil verkünden.
Jaký bude jeho verdikt, když ztrestáš nevinné?
Wie wird dieses Urteil ausfallen, wenn du Unschuldige strafst und deine eigene Größe verrätst?
Přečtěte, prosím, verdikt.
Verlesen Sie das Urteil bitte.
Fakt, že obžalovaný je vysvěcený kněz, nesmí nijak ovlivnit váš verdikt.
Die tatsache, dass der beschuldigte ein pfarrer im auftrag gottes ist, darf lhr urteil weder auf die eine, noch auf die andere weise beeinflussen.
Nyní se můžete odebrat zvážit svůj verdikt.
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
Soud pozorně vyslechl váš verdikt.
Das gericht nimmt lhr urteil zur kenntnis.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

EU by měla zablokovat veškeré své vzdělávací a kulturní programy v Egyptě, pokud verdikt proti Ibrahimovi a jeho spolupracovníkům nebude odvolán a pokud Ibn Chaldúnův institut nebude znovuotevřen a uveden do plného provozu.
Die EU sollte darüber nachdenken, sämtliche Bildungs- und Kulturprogramme zu stoppen, bis die Verurteilungen Ibrahims und seiner Mitarbeiter aufgehoben sind und das Ibn-Khaldun-Zentrum seine Arbeit in vollem Umfang wieder aufnehmen kann.
Verdikt soudkyně Smithové o etice pomoci při umírání - a o situaci v jurisdikcích, které ji umožňují, jako jsou Nizozemsko a Oregon - však zřejmě zůstane ještě dlouho platný.
Doch erscheint es wahrscheinlich, dass Smiths Urteil zur Ethik der Beihilfe zur Selbsttötung - und zu den Fakten, die Gerichtsbarkeiten wie die Niederlande und Oregon betreffen, die sie eingeführt haben - noch lange gelten wird.
Verdikt v mnohem podstatnější otázce mravnosti takového chování už ale vynesla porota veřejného mínění.
Aber das Gericht der öffentlichen Meinung hat bereits ein Urteil über die weit relevantere Frage nach der Ethik dieses Verhaltens gefällt.
Spravedlivý verdikt by tedy zněl tak, že FSB nedělá o nic více a o nic méně než to, co jsou mu jeho političtí pánové ochotni dovolit.
Ein faires Urteil wäre demnach, dass das FSB nicht mehr und nicht weniger getan hat, als es seine politischen Herren und Meister bereit waren zuzulassen.
Konečný verdikt pak může ovlivnit i úspěch celého prezidentství Vladimíra Putina.
Das Urteil mag dem Präsidenten Vladimir Putin wohl Erfolg bescheinigen.
Je ještě příliš brzy vynášet verdikt nad politikou Bushova druhého funkčního období.
Es ist viel zu früh für ein Urteil über Bushs Politik in seiner zweiten Amtszeit.
Na verdikt je třeba si ještě počkat, ale je tu důvod k obavám.
Noch ist nichts entschieden, doch es gibt Grund zur Beunruhigung.
Ve skutečnosti tento negativní verdikt proniká sotva pod slupku francouzské nesnáze.
Tatsächlich kratzt dieses negative Urteil kaum an der Oberfläche der französischen Misere.
Na definitivní verdikt nad dlouhodobými důsledky irácké války sice jedna dekáda nestačí, ale není vůbec brzy na posouzení postupu Bushovy vlády, jímž utvářela svá rozhodnutí.
Auch wenn ein Jahrzehnt zu kurz sein mag, um ein endgültiges Urteil über die langfristigen Folgen des Irakkrieges abzugeben, ist es nicht zu früh, den Prozess zu beurteilen, mittels dessen die Bush-Administration ihre Entscheidungen traf.
A tak je celkový verdikt následující: méně chudoby, vyšší střední příjmy a větší nerovnost.
Das gemischte Urteil ist also folgendes: weniger Armut, höhere mittlere Einkommen und größere Ungleichheit.
Eadyho verdikt má jeden podivný aspekt.
Das Urteil Eadys hat jedoch einen sonderbaren Aspekt.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »