angestaut němčina

nahromaděný

Překlad angestaut překlad

Jak z němčiny přeložit angestaut?

angestaut němčina » čeština

nahromaděný
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako angestaut?

angestaut němčina » němčina

verhalten

Příklady angestaut příklady

Jak se v němčině používá angestaut?

Citáty z filmových titulků

Ich wusste auch nicht, was sich in mir angestaut hatte.
Nevěděl jsem, že dovedu tak zuřit.
In mir hat sich so viel Wut angestaut, aber ich weiß nicht, woher sie kommt.
Cítím v sobě tolik hněvu a nevím, kde se bere.
Ja, ich geb zu, es war nicht besonders nett, aber ich hab Wut angestaut.
Uznávám, že to nebylo hezkě. Byl jsem naštvaný.
Kein Wunder, dass wir beide Wut angestaut haben.
Takže vážně, kdo by byl překvapenej, že v sobě máme skrytou zuřivost?
Ich habe so viel Stress und Herrschsucht angestaut, das macht sich von selbst Luft.
A tohle všechno ještě znásobuje stres, komandování. a já už to prostě nevydržela.
Es hatte sich nur. was angestaut.
Tak trochu. jsem přetlakoval.
Sie hatten so viel angestaut und wussten nicht, wohin damit.
Potlačoval jste ho v sobě.
Es hat sich nur einiges angestaut.
Já rozumím. Jen aby se věci zase vrátili k normálu.
Du kannst alles, was du angestaut hast, deine Ängste, deine Schuldgefühle einfach wegwischen.
Všechno, co sis vypěstovala, úzkost, výčitky svědomí, pocit viny prostě to necháš plavat.
Ich denke, Ihr Zorn auf Anthony hat sich seit einiger Zeit angestaut.
Anthony, myslím si, že vaše nenávist k AJovi se nějaký čas budovala.
Nachdem Annette in Ruhestand ging, hat sich die Arbeit immer übler angestaut.
Co odešla Annette do důchodu, práce na případech se zasekla víc, než kdy dřív.
Da hat sich sehr viel angestaut über die Jahre, aber der letzte Grund war mein Vater.
Mnoho důvodů, za ty roky. Ale, tento poslední, se týkal mého otce.
Ihre Tochter ist voller Schuldgefühle, die sich seit langem angestaut haben. Es geht aber nicht um das Geld.
Vaše dcera cítí vinu a není to ohledně peněz.
Es fühlt sich an, als hätte es sich schon ewig angestaut.
Mám pocit, že jsem si to pořád schraňoval.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...