verhalten němčina

chování

Význam verhalten význam

Co v němčině znamená verhalten?

verhalten

ohne Auffälligkeit, mit geringem Aufwand, mit Zurückhaltung Er sprach mit verhaltener Stimme. Ja, das stimmt, es war nichts Aufsehenerweckendes, nur eine verhaltene Reaktion. Sie hat im Gespräch so verhalten reagiert, dass der Mann vom Wochenblatt nicht weiter nachgefragt hat.

verhalten

gehoben, fast nur als Partizip zurückhalten, unterdrücken refl. sich benehmen Er verhält sich sehr ruhig. Ok, verhalten wir uns mal den Regeln entsprechend. Wer ist denn dann jetzt dran? nähere Umstände aufweisen Eigentlich verhält sich das völlig anders, die sind doch schon lange geschieden! sich in einer bestimmten Weise von etwas anderem unterscheiden 2 verhält sich zu 3 wie 4 zu 6.

Verhalten

chování das, was jemand tut oder lässt und auf welche Weise Mit deinem jetzigen Verhalten wirst du keinen Erfolg haben. Psychologie Gesamtheit aller von außen beobachtbaren Äußerungen eines Lebewesens
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad verhalten překlad

Jak z němčiny přeložit verhalten?

verhalten němčina » čeština

zatajit zadržet zadržený potlačit chovat se

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako verhalten?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady verhalten příklady

Jak se v němčině používá verhalten?

Citáty z filmových titulků

Danke, Hawk. Wir heißen so ein Verhalten auf keinen Fall gut. Wir kommen für den Schaden auf.
Pochopte, že tohle není obvyklý způsob jak se prezentujeme a samozřejmě za to zaplatíme.
Ich hatte das Gefühl, hätte ich es dir erzählt, dann hätte es dein Verhalten ihm gegenüber geprägt.
Měl jsem pocit, že když ti to řeknu, tvoje chování by tě prozradilo.
Du sollst dich wie ein Mann verhalten.
Ale teď chce, abys bys chlap.
Wie soll er sich verhalten, wenn er so genannt wird?
Co čekáte od člověka, kterému se nadává?
Meine nächste Schöpfung missbilligte das Verhalten der beiden, weshalb sie ihn zum Erzbischof machten.
Můj další výtvor se na ty dva díval tak pohoršeně, že z něj udělali arcibiskupa.
Madeleine, das Verhalten dieses jungen Mannes ist exzellent und ich möchte, dass du dich entschuldigst.
Madeleine, ten mladík má vybrané chování. a ty se mu omluvíš.
Andere erzählen von seinem ungewöhnlichen Verhalten. als er große Persönlichkeiten der Musik einlud. und sie dann gewaltsam rauswarf.
A máme zde i další, kteří můžou potvrdit jeho neobvyklé chování, když pozval k sobě domů neváženější osoby hudebního světa. a poté je násilně vyhodil.
Ihr Verhalten ist, grob gesagt, sehr seltsam gewesen.
Vaše chování bylo přinejmenším. velmi zvláštní.
Das hat mit dem ehrenvollen Verhalten des Mannes zu tun.
To má něco společného s manželem, pokud je gentleman.
Dr. Finley, Harveys zukünftiges Verhalten so strikt wie nötig zu behandeln.
Finleyi, že chcete. povolení nakládat s Harveym tak přísně, jak si vyžádá jeho budoucí chování.
Nicht beim Verhalten dieser Aktie.
Ale akcie ty nečekají.
Verhalten Sie sich ganz normal.
Dělejte, jako by se nic nestalo.
Herr Kirby, Sie fangen an, sich wie ein Mensch zu verhalten.
Pane Kirby, začínáte se chovat jako člověk.
Du musst dich so verhalten, wie ich es von dir erwarte.
Musíš se chovat podle mýho očekávání.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Heute ist die Stimmung wesentlich trostloser und Bezüge auf die Jahre 1929 und 1931 beginnen sichtbar zu werden, auch wenn einige Regierungen sich weiterhin so verhalten als sei die Krise eher klassisch als außergewöhnlich.
Dnes je nálada mnohem pochmurnější a začínají se hojně objevovat odkazy na roky 1929 a 1931, třebaže některé vlády se nepřestávají chovat, jako by krize byla spíše klasická než výjimečná.
Wir töten andere Arten nicht, weil wir das müssten, sondern weil wir zu nachlässig sind, uns anders zu verhalten.
Nevybíjíme ostatní druhy proto, že bychom museli, ale proto, že jsme příliš nedbalí, než abychom jednali jinak.
Diese Ziele stellen für die Welt eine wichtige Gelegenheit dar, klare, in sich schlüssige Standards für das Verhalten von Regierungen und Konzernen aufzustellen.
Ty nabízejí světu zásadní příležitost nastavit jasné a přesvědčivé standardy chování vlád a firem.
Jahrtausendelang hat der Mensch auf Bildung, Überzeugung, soziale Institutionen und die Androhung realer (oder übernatürlicher) Bestrafung gesetzt, um für anständiges Verhalten zu sorgen.
Tisíce let lidstvo ve snaze přimět lidi ke slušnému chování spoléhá na vzdělávání, přesvědčování, společenské instituce a hrozby reálným (či nadpřirozeným) trestem.
Das Überraschende ist, dass mit diesem aggressiven Verhalten nicht auf eine erkennbare Gefahr reagiert wird: Die Ölpreise steigen steil an, und dasselbe gilt für Putins Umfragewerte.
Překvapivé je, že toto agresivní chování není reakcí na žádné viditelné nebezpečí. Ceny ropy strmě rostou a Putinova obliba u veřejnosti také.
Reale Verringerungen der Kohlenstoffemissionen wird es zu geben, wenn bessere Technologien es für Privatverbraucher und Unternehmen lohnend machen, ihr Verhalten zu ändern.
Ke skutečnému snížení uhlíkových emisí dojde teprve ve chvíli, kdy se díky zdokonaleným technologiím jednotlivcům i firmám vyplatí změnit své chování.
Ein Land, dass bei den Menschenrechten Fortschritte macht und sein Verhalten dahingehend ändert, diese internationalen Standards einzuhalten, ist wahrscheinlich auch in der Lage, seine Zukunft positiv gestaltend in die eigene Hand zu nehmen.
Země, která dosahuje pokroku v oblasti lidských práv a snaží se o změnu chování nutnou pro splnění těchto mezinárodních standardů, může zároveň učinit rozhodující obrat směrem k lepší budoucnosti.
Hat sich die EU hinsichtlich der Unterstützung politischer Reformen in der Türkei konsequent verhalten?
Podporuje chování EU důsledně politickou reformu v Turecku?
Daher kann der jüngste Mangel an Fortschritten im türkischen Reformprozess größtenteils durch das Verhalten der EU erklärt werden.
Právě proto lze nedávný nedostatek pokroku v tureckém reformním procesu z velké části vysvětlit chováním EU.
Wer jedoch Sharons zukünftiges Verhalten vorhersagen möchte, sollte sich daran erinnern, dass Sharon, anders als Begin und Shamir, dem Militär entstammt und dass für ihn Sicherheit - nicht Ideologie - die Hauptrolle spielt.
Přesto by každý, kdo se snaží předvídat Šaronovo budoucí chování, měl mít na paměti, že na rozdíl od Begina a Šamira pochází Šaron z armády a že pro něj není rozhodující ideologie, nýbrž bezpečnost.
Arabische und muslimische Führer können ihr Teil beitragen, indem sie sich zu Wort melden, um die Vision des IS in Frage zu stellen und seinem Verhalten die Legitimation zu nehmen.
Arabští a muslimští lídři pak mohou přispět tím, že svými projevy zpochybní vizi Islámského státu a delegitimizují jeho chování.
Eine kleine Bewegung in die falsche Richtung könnte verheerende Schäden anrichten, aber wir fahren sorglos dahin, weil wir berechtigterweise bestimmte Erwartungen an das Verhalten der anderen Fahrer haben.
Nepatrné pootočení volantu špatným směrem by způsobilo katastrofu, a přece bezstarostně uháníme, protože spoléháme na rozumná očekávání ohledně chování ostatních řidičů.
Aber die UNO existiert, um alle Staaten vor gesetzlosem Verhalten, auch vor dem der USA, zu schützen.
OSN však existuje proto, aby před nezákonným jednáním chránila všechny státy, včetně USA.
Für Murray liegt es darin, dass eine Sozialversicherung bedeutet, dass schlechtes Verhalten nicht zur Katastrophe führt - und das muss es, damit die Menschen davon abgehalten werden, sich schlecht zu verhalten.
A Murray zase problematizuje skutečnost, že kvůli existenci sociálního pojištění nevede špatné chování ke katastrofě - a my potřebujeme, aby špatné chování vedlo ke katastrofě, protože se pak lidé přestanou chovat špatně.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...