Maßnahme němčina

míra

Význam Maßnahme význam

Co v němčině znamená Maßnahme?

Maßnahme

opatření zweckbestimmte Handlung Alle getroffenen Maßnahmen haben nicht ausgereicht, um das Unglück zu verhindern. Welche Maßnahmen treffen sie um die Kostenabweichung zu minimieren. Haben Sie Maßnahmen angedacht mit denen das Projekt doch noch fristgerecht fertiggestellt werden kann. Welche Maßnahmen wollen Sie ergreifen, wenn es weiter schneit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Maßnahme překlad

Jak z němčiny přeložit Maßnahme?

maßnahme němčina » čeština

míra

Maßnahme němčina » čeština

opatření

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Maßnahme?

maßnahme němčina » němčina

Maß
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Maßnahme příklady

Jak se v němčině používá Maßnahme?

Citáty z filmových titulků

Sein Versuch, die normale und gesunde Strafe einer Verbannung zu umgehen, führte zu keiner weiteren Maßnahme von uns.
Jeho pokus o porušení školního řádu. nepřinesl z naší strany další trest.
Es tut mir Leid, dass ich eine so melodramatische Maßnahme treffen musste.
Věřte, že je mi to líto, že se musím uchýlit k řešení tak. Melodramatickému.
Ich bin für jede Maßnahme. Die zum engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten führt.
Jsem pro všechna opatření, která by vedla k těsnější spolupráci v Evropě.
Wir möchten von Ihnen wissen, welche Maßnahme am effektivsten ist, um den Godzilla zu töten.
Profesore Jamane, buďme upřímní. Pokud lze Godzillu porazit, rádi bychom věděli jak.
Diese Maßnahme.
Tato opatření.
Das wär doch nur eine Maßnahme für höchstens 5, 6 Jahre.
To omezení by mohlo trvat tak celkem 5 možná 6 let.
Tut mir leid, diese Maßnahme hat die Direktion annulliert.
Vedení tu možnost dočasně pozastavilo.
Diese Maßnahme wird mit äußerster Präzision durchgeführt.
Cvičení se provádí podle plánu z úzkostlivou přesností.
Eine nötige Maßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
Eine etwas drastische Maßnahme, die ihren Zweck wohl erfüllt haben dürfte.
Drastičtější opatření, než jaké by jinak nastalo.
Die Entführer erklärten gegenüber Captain Tanner, sie beabsichtigen, sich gegen die Maßnahme der Kinderfürsorge zu wehren.
Únosci sdělili kapitánu Tannerovi, že protestují proti rozhodnutí komise sociální péče o dítě. Minulý týden komise odmítla vrátit syna paní Poplinové, která má záznam v rejstříku trestů.
Jedwede erforderliche Maßnahme soll mir recht sein. nur will ich sie lebend haben.
Můžete použít jakékoliv nezbytné metody. ale chci je živé.
Eine vertrauensbildende Maßnahme, mein Freund.
Gesto důvěry k příteli.
Aber das geplante Baseball-Spiel ist eine gute Maßnahme.
Ale ten baseballový zápas, co plánujete, vypadá jako krok správným směrem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wird diese Maßnahme durchgesetzt, könnte damit ein neuer weltweiter Standard gesetzt werden, den vielleicht auch andere Nationen übernehmen.
Bude-li tato politika přijata, nastaví laťku nového globálního standardu a snad přiměje dalsí země, aby se zachovaly obdobně.
Doch schließlich ist die Militärherrschaft nur eine vorübergehende Maßnahme, sagen wir uns zumindest.
Na druhou stranu je vojenská vláda pouze dočasným řešením, nebo si to tak alespoň zdůvodňujeme.
Es scheint, als wäre die einzig sinnvolle Maßnahme den weltweiten Verbrauch fossiler Brennstoffe zu drosseln und, wie es auch die Befürworter des Kyoto-Protokolls fordern, in alternative Energiequellen zu investieren.
Jedinou rozumnou cestou ven z tohoto začarovaného kruhu by se tedy zdálo snížení spotřeby fosilních paliv, o což se zasazují zastánci Kjótského protokolu, a dalsí investice do alternativních zdrojů energie.
Der Entwurf einer solchen von Glaubwürdigkeit und Standfestigkeit geprägten internationalen friedenserhaltenden Maßnahme sollte momentan die oberste Priorität sein.
Dnešní prioritou by se mělo stát vytvoření plánu takové mezinárodní mírové aktivity, již by charakterizovala jak důvěryhodnost, tak houževnatost.
Die wichtigste vertrauensbildende Maßnahme - eine Modifizierung des ABM-Vertrags, um eine begrenzte Raketenabwehr zu ermöglichen - wird geprüft.
Zkoumá se nejdůležitější opatření k posílení důvěry - úprava dohody o protibalistických raketových střelách, která by povolovala omezenou protiraketovou obranu.
Als symbolischer Akt war die Maßnahme erfolgreich.
Se symboly to Cavallo uměl.
Ein Dollar, der für dieses Programm ausgegeben wird, produziert einen Nutzen im Wert von 14 US-Dollar: Es handelt sich somit um eine äußerst kostenwirksame Maßnahme.
Dolar vynaložený na tento program přináší prospěch v hodnotě 14 dolarů, takže se jedná o nákladově velice efektivní politiku.
Diese Politiker wissen, dass eine derartige Maßnahme denselben Effekt auf den Anstieg der Lebensmittelpreise hat wie ein Regentanz auf das Wetter.
Musejí vědět, že toto opatření bude mít na potravinovou inflaci stejný účinek asi jako tanec deště na počasí.
Diese Geste, gemeinsam mit der Veröffentlichung einer Zeitung der Opposition, ist exakt die Art von Maßnahme, die das Interesse der EU an einer besseren Beziehung beflügeln wird.
Toto gesto je spolu se svobodným vydáváním opozičních novin přesně tím krokem, který podnítí zájem EU o rozšířený vztah.
Er hat sogar den Staatsanwalt verklagt, in dessen Händen seine aktuelle Auslieferung jetzt liegt - eine Maßnahme, die sein Recht auf eine gerechte Anhörung gefährden könnte.
Ba zažaloval právě toho žalobce, v jehož rukou právě spočívá jeho extradice - což je čin, který může ohrožovat jeho právo na spravedlivý soudní proces.
Auch das war neu: Die Folter erscheint nicht als unglückliche, aber gerechtfertigte Verletzung einer allgemeinen Norm, sondern als Maßnahme mit rechtlicher Legitimation.
To byla také novinka: mučení se neobjevuje jako překročení obecné normy, nešťastné, ale opodstatněné. Namísto toho má svou zákonnou normu.
Es fällt mir schwer, jene zu akzeptieren, die dazu neigen, den Molotow-Ribbentrop-Pakt lediglich als Maßnahme zur Stärkung der nationalen Sicherheit der Sowjetunion zu beschreiben.
Jen stěží dokážu akceptovat ty, kdo mají sklon popisovat Pakt Molotov-Ribbentrop jako pouhé opatření k vybudování sovětské národní bezpečnosti.
Das Problem der Haushaltspolitik könnte man durch die Ausgabe von garantierten europäischen Anleihen bewältigen. Das wäre eine temporäre, auf den Finanznotfall beschränkte Maßnahme.
Fiskální problém by se dal řešit vydáním všeobecně garantovaných evropských dluhopisů, které by mohly být dočasným opatřením omezeným na případ finanční tísně.
Haben sie zu der Maßnahme kein Vertrauen, werden sie das Geld horten.
Nebudou-li ale politice věřit, budou peníze syslit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...