Entwurf němčina

plán, návrh

Význam Entwurf význam

Co v němčině znamená Entwurf?

Entwurf

náčrt, návrh, koncept Modell für ein Projekt Dies hier ist der erste Entwurf. Der Entwurf dieses Fahrzeuges sieht auf dem Papier sehr schnittig aus. Allerdings wird erst ein gebautes Modell zeigen, ob es in der Realität genauso wirkt. schriftliche Aufzeichnungen, die gegebenenfalls noch Änderungen erfahren können Der Entwurf dieser Bewerbung muss noch überarbeitet werden. Im Entwurf zum Koalitionsvertrag sind Finanzierungsfragen bisher ausgeklammert. Die Bundesregierung hat sich auf einen Entwurf zu einem Anti-Doping-Gesetz verständigt. veraltet etwas, das man vorhat zu tun Meine Entwürfe für das nächste Jahr sehen einen Sommerurlaub vor.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Entwurf překlad

Jak z němčiny přeložit Entwurf?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Entwurf?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Entwurf příklady

Jak se v němčině používá Entwurf?

Citáty z filmových titulků

Am letzten Entwurf.
Ano, s poslední verzí.
Hier ist der Entwurf.
Je tam osnova.
Meine Herren, dies ist ein grober Entwurf unseres Raumschiffs.
Pánové, toto je hrubý náčrt naší lodi.
Ist das der neue Entwurf?
To je nejnovější verze?
Wir haben in Aberdeen einen verbesserten Entwurf Ihrer Waffe.
Nyní sestrojujeme silnější rušící stroj.
Und sie vom 1. Entwurf und einem kurzen.
A sledovat je od prvních náčrtů.
Leffingwell ruinierte seinen Entwurf.
Leffingwell potopil jeho zákon o energetice.
Entwurf für eine Unterwäsche-Waschmittel-Werbung.
Námět na dvojitý reklamní šot. Na prádlo a prací prášek.
So, hier der zweite Entwurf. Ein Trickfilm für Lustucru-Nudeln.
Druhý návrh, animáč na těstoviny Lustucru.
Nein, warten Sie einen Moment. Ich weiß, es ist ihr Entwurf, aber wenn ich das Ding fliegen soll.
Počkejte, moment, vím, že jste konstruktér, ale já s touhle věcí poletím.
Das kann nur Mitiai. Ohne Entwurf.
Jako když pták zpívá.
Natürlich lehnte die Armee meinen Entwurf ab.
Armáda to samozřejmě zamítla.
Nachruf, erster Entwurf.
Nekrolog, první verze.
Nachruf, zweiter Entwurf.
Pohřební řeč. druhá verze..

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der Entwurf einer solchen von Glaubwürdigkeit und Standfestigkeit geprägten internationalen friedenserhaltenden Maßnahme sollte momentan die oberste Priorität sein.
Dnešní prioritou by se mělo stát vytvoření plánu takové mezinárodní mírové aktivity, již by charakterizovala jak důvěryhodnost, tak houževnatost.
Der Entwurf des Protokolls macht es bisher noch nicht erforderlich, dass China Regelungen annimmt, die Verfahrensweisen in der Verwaltung oder Standards der Beweisführung bestimmen, die durch Vertreter der Verwaltung angewandt werden sollten.
Návrh vstupního protokolu zatím po Číně nevyžaduje, aby přijala pravidla administrativních postupů nebo standardy důkazového řízení, kterými by se měly řídit administrativní orgány.
Dem gegenwärtigen Entwurf des Protokolls mangelt es in der Tat an den notwendigen näheren Bestimmungen.
Současný návrh tohoto protokolu tak má opravdu daleko k potřebné konkrétnosti.
Am Ende bestand Mursi darauf, dass das gewählte Parlament eine verfassungsgebende Versammlung einberief, die den Entwurf vorlegte, der in der Volksabstimmung im Dezember 2012 bestätigt wurde.
Nakonec Mursí trval na tom, že volený parlament zřídí ústavní shromáždění, které vypracovalo návrh ústavy, schválený v prosinci 2012 prostřednictvím referenda.
Tatsächlich haben die Architekten des Verfassungsvertrages der Union von Anfang an nie ernsthaft damit gerechnet, dass ihr Entwurf in der Form bestehen bleiben würde, in der er verfasst wurde.
Architekti Ústavní smlouvy unie již od počátku nikdy vážně nepředpokládali, že jejich návrh přetrvá v podobě, v jaké ho sepsali.
Europa steht am Beginn zweier beinahe revolutionärer Projekte: die Osterweiterung und der Entwurf einer europäischen Verfassung.
Evropa se nachází na prahu dvou bezmála revolučních událostí: rozšiřování na východ a možnosti návrhu ústavy pro Evropskou unii.
Das Ziel des Treffens wird der Entwurf eines Finanzsystems sein, das nachhaltige Entwicklung fördert und damit ein Wirtschaftswachstum schafft, das sozial inklusiv und umweltfreundlich ist.
Cílem setkání bude zprostředkování vzniku finančního systému, který bude podporovat trvale udržitelný rozvoj, což znamená sociálně začleňující a ekologicky zdravý hospodářský růst.
Aber Belgien hätte gegenüber der Position der Niederlande größeres Verständnis an den Tag legen können, nachdem die holländischen Wähler den Entwurf einer europäischen Verfassung Mitte 2005 bei einem Referendum so entschieden zurückgewiesen hatten.
Belgie ale mohla projevit větší pochopení pro nizozemské stanovisko, když v polovině roku 2005 nizozemští voliči v referendu rázně odmítli navrhovanou Evropskou ústavu.
Meine Kollegin Selma Mahfouz saß einem Ausschuss vor, der einen Entwurf für ein derartiges System erstellt hat.
Moje kolegyně Selma Mahfouzová předsedala komisi, která připravila schéma takového systému.
Eine große Mehrheit der Mitgliedsstaaten hat am 15. November einen entsprechenden Entwurf verabschiedet - trotz der Versuche einiger Mitgliedsstaaten, diesen zu blockieren, zu modifizieren oder zu beerdigen.
Navzdory snaze některých členských států tento návrh blokovat, pozměnit ho nebo ho pohřbít velká většina OSN 15. listopadu připustila návrh k hlasování.
Überdies verbietet der Entwurf der Europäischen Verfassung, Einwanderer aus anderen EU-Ländern hinsichtlich der staatlichen Sozialleistungen zu diskriminieren.
Návrh evropské ústavy chce navíc v oblasti dávek sociálního zabezpečení zakázat diskriminaci přistěhovalců z jiných zemí EU.
Das erste war, einen Entwurf des Verhandlungstextes für Paris 2015 zu erstellen.
Prvním bylo schválit nástin textu pařížské dohody z roku 2015.
Um mit diesem Problem umzugehen, wurde den Mitgliedsregierungen Anfang des Jahres der Entwurf einer EU-Verfassung übergeben, die (unter anderem) Mehrheitsentscheidungen größeren Raum zuweisen würde.
Za účelem řešení tohoto problému byl vládám členských zemí počátkem roku předložen návrh evropské ústavy, který by (mimo jiné) rozšířil roli většinového hlasování.
Die förmlichen Verhandlungen über diesen Entwurf beginnen im nächsten Monat.
Formální vyjednávání o tomto návrhu budou zahájena příští měsíc.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...